Page images
PDF
EPUB

me voir? Pourquoi, au lieu de m'offrir un palais, me donnez-vous une prison? Pourquoi ai-je encouru votre haine plutôt que gagné votre amitié? De quel droit votre conseil et votre parlement me donnent-ils une prison et des fers? Me persécutez-vous, madame, parce que ma foi est différente de la vôtre, et parce que nous ne sommes pas enfants de la même Église? Est-ce là une raison d'État pour me faire supporter votre injustice? Enfin, madame, si vous ne voulez avoir nul égard à mon rang et à ma mauvaise fortune, daignez au moins songer à ma situation: je porte dans mon sein le successeur au trône d'Écosse... Vous voulez m'effrayer, je le sais, et je sais pourquoi... Apprenez que je ne m'effraye de rien... Élisabeth ne connaît pas encore la grandeur d'âme de Marie Stuart. Je me tairai dans mon affliction, parce que j'ai pour moi le véritable consolateur, celui qui donne et qui ôte les empires, celui qui établit et qui renverse les trônes. Régnez, Élisabeth, régnez paisible et glorieuse; mais souvenez-vous de régner avec justice et humanité.

LETTRE LVII.

Réponse de la reine Élisabeth à Marie Stuart.

Je ne vous verrai que quand vous aurez vieilli et blanchi (1) dans les prisons de l'Angleterre, et vous n'en sortirez que pour assister à un grand drame dont vous serez le premier personnage (2).

ÉLISABETH.

la courte réponse suivante, ont cette tournure, c'est-à-dire que le mot madame n'y est pas mis en vedette, parce que celles qui les écrivent ne croient pas devoir se traiter avec assez d'égards, pour s'écrire mutuellement avec respect ou politesse, en mettant le mot MADAME en vedette, comme la plupart des lettres de ce recueil le comportent.

(1) Quand vous aurez vieilli et blanchi. Ces deux participes n'ayant aucun régime exprimé, doivent être indéclinables, puisqu'on ne saurait quel genre et quel nombre leur donner.

́(2) Personnage, en parlant du drame, se rend en anglais par actor, ou actress, ou character.

LETTER LVIII.

W. Shakspeare to the Earl of Southampton.

Right honourable,

I know not how I shall offend, in dedicating my unpolished lines to your Lordship; nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden; only if your Honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labours. But if the first heir of my intention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a godfather; and never after, ear (1) so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. I leave it to your honourable survey, and your Honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish (2), and the world's expectation.

Your Honour's, in all duty,

WILL. SHASPEARE.

LETTER LIX.

Cicero to Papirius Pœtus.

I arrived yesterday at Cumæ, and perhaps I may pay you a visit to-morrow; but I shall take care to give you a short

(1) To ear, labourer; ce verbe est à présent suranné, mais nous avons conservé l'adjectif earable ou arable, labourable.

(2) On remarquera que la fin de cette lettre est peu harmonieuse, à cause de la répétition de wish précédé du pronom which.

LETTRE LVIII.

W. Shakspeare au comte de Southampton.

Très-honorable,

་་་

Je ne sais (1) si je vous offenserai en dédiant à Votre Seigneurie mes vers rocailleux; j'ignore aussi jusqu'à quel point le monde me blâmera d'avoir choisi un appui aussi fort pour soutenir un fardeau aussi faible. Mais si vous n'en êtes pas mécontent vous-même, je me regarderai comme hautement loué, et je promets de profiter de toutes mes heures de loisir jusqu'à ce que je puisse vous offrir quelque ouvrage plus considérable. Mais si la première production de mon génie est un peu difforme, je serai fâché qu'elle ait un aussi noble parrain, et je ne labourerai plus une terre aussi stérile, de peur qu'elle ne me rapporte encore une aussi mauvaise récolte. Je recommande mon ouvrage à l'examen de Votre Seigneurie, et je laisse votre Honneur à votre propre satisfaction. Puisse ce contentement répondre toujours à vos souhaits et à l'attente de tout le monde!

Je suis, de Votre Seigneurie,
WILL. SHAKSPEARE.

LETTRE LIX.

Cicéron à Papirius Pœtus.

Je suis à Cumes depuis hier, et j'irai peut-être vous faire une visite demain; mais j'aurai soin de vous en

(1) Je ne sais si je vous offenserai. Après le mot sais il serait plus régulier de mettre la seconde partie de la négation (pas); mais l'usage en permet souvent la suppression.

notice beforehand (1). I am determined indeed not only to see you, but to sup with you too. For though I had the mortification to be informed by Marcus Ceparius, whom I met on the road, that you were laid up (2) with the gout; yet I suppose your cook is not disabled as well as his master. You may expect therefore very speedily to receive a guest (3) who, as he is remarkable for having a wondrous puny stomach, is equally famous for being an irreconcileable enemy to all sumptuous entertainments.

LETTER LX.

Cicero to Publius Cæsus.

I most earnestly recommend to your favour my very intimate friend Publius Messienus, a Roman knight, who is distinguished by every valuable endowment. I entreat you, by the double ties of that amity which I enjoy with you and your father, to protect him, both (4) in his fame and his fortunes. Be assured you will, by this means (5), conciliate the affection of a man highly deserving your friendship, as well as (6) confer a most acceptable obligation upon myself. Farewell.

(1) Beforehand, d'avance, par anticipation. Ex. I tell you beforehand, je vous préviens d'avance. He was beforehand with me, il m'a prévenu.

(2) To lay up, placer, poser, amasser, serrer. To be laid up, être malade, et obligé de garder sa chambre.

(3) Guest, s., visiteur. Plusieurs dictionnaires traduisent guest et host par hôte, quoiqu'il y ait cependant beaucoup de différence, car guest est la personne qui visite, et host celle qui reçoit les visiteurs.

(4) Both, l'un et l'autre, tous les deux. Ex. Whom did you see, the father or the son? I saw them BOTH.

(5) This means. Il serait plus correct de dire these means, surtout pour le pluriel. Ex. He is honest and virtuous, and by these means he acquires esteem. Cependant this means et that means sont dans la bouche de tout le monde, et même dans nos meilleurs auteurs.

(6) You will, sous-entendu.

END OF THE LETTERS EXTRACTED FROM ENGLISH

AUTHORS, ETC.

avertir. Je suis résolu (1), en vérité, non-seulement à vous voir, mais aussi à souper avec vous; car, bien que j'aie eu le chagrin d'apprendre par Marcus Céparius, que j'ai rencontré en chemin, que vous avez une attaque de goutte, j'espère cependant que votre cuisinier ne sera pas aussi impotent que son maître. Vous pouvez donc attendre un hôte (2) qui est aussi remarquable par la délicatesse de son appétit que par son aversion pour tout repas splendide.

LETTRE LX.

Cicéron à Publius Cæsus.

Je vous recommande instamment mon très-intime ami Publius Messiénus, qui est un chevalier romain trèsdistingué par ses vertus. Je vous engage, au nom des doubles liens de cette amitié qui m'attache à vous et à votre père, de protéger sa réputation et sa carrière. Soyez assuré que, par ce moyen, vous vous attirerez l'affection d'un homme qui mérite bien votre amitié, et que (3) vous me ferez en même temps une grande faveur. Adieu.

(1) Je suis résolu, en vérité, non-seulement à vous voir... Résolu, précédé du verbe être, veut pour complément à suivi d'un verbe ou d'un substantif. Ex. On est résolu à démolir cette maison; je suis résolu à ce sacrifice. Résolu, précédé du verbe avoir, a pour complément de suivi d'un verbe. Ex. Il a résolu de vous perdre.

(2) Hôte. Ce mot signifie également, en français, celui qui reçoit et celui qui est reçu, celui qui tient l'hôtel et le voyageur qui se loge chez lui.

(3) Et QUE vous me ferez... Ce que est ici une conjonction qui rappelle soyez assuré; mais il faut éviter ordinairement de la placer de manière à lui donner l'air d'un pronom relatif, qui semble ici avoir rapport, un homme qui et... QUE... Mais on peut rétablir la phrase ainsi qu'il suit: Soyez assuré que, par ce moyen, vous vous attirerez l'affection d'un homme qui mérite bien votre amitié, et croyez que vous me ferez, en même temps, une grande faveur.

FIN DE LA TRADUCTION DES LETTRES EXTRAITES DE DIFFÉRENTS

AUTEURS ANGLAIS, ETC.

« PreviousContinue »