Page images
PDF
EPUB

LETTER 1.

An order, with news of a failure.

Sir,

London, April 19th, 1842.

Their

It is but too true that S. and Co. have failed. names will appear in to night's gazette. L. 160,000 (1) is the report, and it is said the dividend will not be half a crown (2) in the pound (3); that is however mere rumour (4). Great speculations in cotton are said to be the immediate cause of the failure, but we shall learn more at the first meeting of creditors which takes place (5) on the 26th instant. I congratulate you on the smallness of your debt, and if you wish a representative in the affair, you may command me.

Have the goodness to send me by the first vessel :

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

(1) L. signifie livre sterling. Voyez le tableau à la fin du volume.

(2) Half a crown, un demi-écu ou demi-couronne, qui vaut 2 s. 6 d., c'est-à-dire 3 francs.

[ocr errors]

(3) In the pound, par livre sterling. On dit aussi so much p. c., tant pour 0/0. Ex. The dividend will be 42 1/2 p. c.

(4) Me e rumour, simple rapport qui mérite confirmation.

(5) On peut se servir du présent de l'indicatif ou du futur à volonté, dans la conversation et dans le style épistolaire.

(6) Cwt. est l'abrégé de hundred weight. Le C représente 100, et wt, weight; c'est le quintal anglais qui est de 142 livres anglaises.

(7) At on (a, à raison de, at the rate of.

(8) Ground, moulu, en poudre.

LETTRE I.

Commande avec avis d'une faillite.

Londres, 19 avril 1842.

Monsieur,

Il n'est que trop vrai que S*** et compagnie ont failli, leurs noms paraîtront dans la gazette de ce soir. On parle de L. 160,000 (1), et on dit que le dividende (2) ne montera pas à une demi-couronne par livre sterling; cela n'est cependant qu'un on dit. De grandes spéculations en coton sont, dit-on, la cause immédiate de la faillite; mais nous en apprendrons davantage à la première réunion des créanciers, qui aura lieu le 26 du courant (3). Je vous félicite de ce que la somme qui vous est due est si peu de chose; si vous désirez un représentant dans cette affaire, je suis tout à vos ordres,

Ayez la bonté de m'envoyer par le premier bâtiment :

6 environ 6 quintaux (4) racine de garance,

à

[blocks in formation]

(1) Pour la valeur des monnaies anglaises, voyez le tableau à la fin de ce volume.

(2) Dividende. Ce mot vient de dividendum, gérondif de dividere (lat.), diviser. Le dividende veut donc dire la somme à diviser, à partager. De même le multiplicande veut dire le nombre à multiplier.

(5) En parlant du mois courant les Anglais disent instant, et pour le mois passé ils disent ultimo ou en abrégé uito.

(4) 6 environ 6 quintaux. Quintal est le singulier de quintaux Un quintal est un poids de cent livres; ce serait cental qu'il vaudrait mieux dire, mais ce mot n'existe pas.

[blocks in formation]

Don't fail to insure them, as the premium is lower at your place than here.

LETTER II.

To inquire the reputation of a merchant.

Sir,

London, April 16th, 1842.

house

I have just received a considerable order from at (1) Paris (Mess. C. and Co.), who refer me to you (2). Do you think I can do business safely with them?

I have ascertained (3) that the house of B. and J. is reputed good, but does not do much business.

It is rumoured this morning that S. and Co. have stopped (4); I do not vouch (5) for the truth of it, and have not time to inquire before the departure of the mail. Iron has got up (6) 3 s.; but I think it still worth notice; fortunately I had shipped (7) your nails before the rise. The Hector has

(4) At, in ou of se disent également.

(2) To refer to, v. a., renvoyer à, remettre à, se rapporter à. Ex. I refer to my employer for my character.

(3) To ascertain, v. a., du vieux mot ascertener, rendre certain, affirmer, assurer. Ex. I cannot ascertain the date of that event. Have you ascertained the amount of his debts?

(4) To stop. v. a., arrêter; mais dans le style commercial to stop, v. n., signifie faillir, faire faillite; on y ajoute quelquefois le mot payment. Ex. The house of A. has stopped payment, ou suspended payment.

(5) To vouch, v. a., affirmer, soutenir, garantir. Ce mot est d'origine normande, voucher.

(6) To get up, augmenter, s'élever; composé de to get, obtenir, et up, haut ou élévation.

(7) To ship, v. a., embarquer; du substantif ship, vaisseau. To unship, to unload, to land, débarquer, mettre à terre.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Ne manquez pas de les faire assurer, la prime étant moindre chez vous qu'ici.

LETTRE II.

Pour s'informer de la réputation d'un négociant.

Monsieur,

, Londres, 16 avril 1849.

Je viens de recevoir une commande considérable d'une maison de Paris (MM. C*** et compagnie), qui m'adresse à vous pour avoir des renseignements. Croyez-vous qu'on puisse traiter sûrement avec eux (1)?

Je me suis assuré que la maison B*** et J*** est bonne, mais ils ne font que peu d'affaires (2).

On dit ce matin que S*** et compagnie ont suspendu leurs payements; je ne réponds pas (3) de la vérité de cela, et je n'ai pas assez de temps pour m'en assurer avant le départ du courrier. Le fer est augmenté de trois schellings (4), mais je pense qu'il mérite encore quelque attention. Heu

(4) Il serait plus régulier de dire avec elle (la maison); car, au lieu même d'être, entre parenthèses, ce qui les met hors de la phrase, s'il y avait de la maison de MM. C. et Ce, ce serait toujours le mot maison qui devrait avoir son pronom (elle) après le mot avec.

(2) LA MAISON B. ET J. est bonne, mais ILs ne font que peu d'affaires. Même faute que ci-dessus; mais le style commercial comporte ces sortes de négligences.

(3) Voyez la note 5 en regard (to vouch); on aurait pu dire, au lieu de I do not rouch, etc., I do not answer, etc.

(4) Le mot anglais shilling s'écrit en français schelling que l'on prononce chelin. Le mot anglais vient du saxon scilling, du latin sicilius qui signifiait un quart de l'once, ou la quarante-huitième partie de la livre romaine.

cleared out (1) and sails (2) to-morrow with them on board. Give me the earliest intelligence of her arrival.

Yours, etc.

P. S. I open the letter to add, that the stoppage of S. and Co. is confirmed; the amount (3) is said to be considerable. Are you in it? It is greatly feared that this failure will involve several other houses, as they have paper in circulation to a very considerable amount : the change is in consternation at it; fortunately it does not directly touch us.

LETTER III.

From a retail to a wholesale dealer (4), complaining of the non execution of his orders.

Gentlemen,

York, June 28th, 1842.

I am sorry to be obliged to complain of your negligence in the execution of my orders. It is nearly three weeks since I ordered a parcel of goods of which I was much in want, and have experienced great inconvenience in consequence of not having received them.

I hope you will, on the receipt of this, immediately torward (5) them; and, in case the original order should be mislaid (6), you have here a copy of it. You will find also

(1) To clear out, v. a., terminer, régler, se dit en parlant des vaisseaux sur le point de partir, et dont toutes les formalités sont remplies à la douane. (2) To sail, v. n., mettre à la voile, cingler, sortir d'un port.

(3) The amount, le montant, la somme totale.

(4) Dealer, s, négociant; de to deal, v. n, trafiquer, commercer. Ex. He deals in cloth, il fait le commerce de draps.

[ocr errors]

(5) To forward, mettre en avant (expédier). On peut aussi dire to expedite.

(6) Mislaid, de to mislay, v. a., déplacer, placer mal, égarer. Ex. I have mislaid my book, and I cannot find it, j'ai égaré mon livre, et je ne peux pas le

trouver.

« PreviousContinue »