Page images
PDF
EPUB

reusement j'avais embarqué vos clous avant la hausse, ils ont été chargés sur l'Hector qui part demain; avertissezmoi le plus tôt possible de son arrivée.

Le vôtre, etc

P. S. J'ouvre ma lettre pour vous annoncer que la faillite (1) de S*** et compagnie s'est confirmée; leurs dettes, dit-on, sont considérables; y seriez-vous pour quelque chose? Il est fort à craindre que cette faillite n'entraîne plusieurs autres maisons, puisqu'il y a beaucoup de leurs lettres de change en circulation sur notre place; la Bourse en est consternée; heureusement cela ne nous touche pas directement.

LETTRE III.

D'un marchand en détail à un marchand en gros, pour se plaindre de ce qu'on n'a pas exécuté ses ordres.

Monsieur,

York, le 28 juin 1842.

Je suis fâché d'être obligé de me plaindre (2) de votre négligence à exécuter mes ordres. Il y a trois semaines, je vous adressai la commande d'une partie de marchandises dont j'avais grand besoin, et je me suis trouvé dans le plus grand embarras (3) de ne les avoir pas encore reçues.

J'espère qu'à la réception de cette lettre vous me les expédierez aussitôt; et, dans le cas où la première commande serait perdue, vous en avez ci-joint une copie.

(1) Faillite se dit en anglais failure; le mot stoppage qui se trouve dans la partic anglaise annonce seulement la suspension des affaires. Ex. S. and Co have stopped, payment, but they are supposed to be solvent; S***. et Ce ont suspendu leurs payements, mais on les croit solvables.

(2) Il faut se rappeler que le verbe se plaindre, to complain, n'est pas réfléchi en anglais; le verbe actif plaindre se rend par to pity.

(3) Et je me suis trouvé dans le plus grand embarras DE NE les avoir pas reçues (ces marchandises). Cette phrase serait mieux terminée par ne les ayant pas reçues.

[blocks in formation]

melus vous trouverez aussi une commande, pour essai, a part d'un de mes amis qui est mécontent de son corpondant actuel.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Par votre lettre du 28 dernier, que nous venons de recevoir, nous voyons que vous vous plaignez de notre lenteur à exécuter vos ordres. Il serait impossible que vous en fussiez (3) surpris, si vous considériez l'irrégularité de vos payements. Six mois se sont écoulés depuis que nous avons reçu de vous une remise, malgré vos promesses à

(1) Le mot pain, lorsqu'il signifie cette substance en général (du pain), se dit, en anglais, bread; mais lorsqu'il s'agit d'un pain (de deux livres, de quatre livres, etc.), c'est le mot loaf que l'on emploie. Ex. a four pound loaf, un pain de quatre livres.

Colle se dit de plusieurs manières en anglais : la colle ordinaire faite avec ne s'appelle paste; la colle que l'on mêle avec le blanc pour blanchir, se la colle forte se dit glue, et la colle de poisson s'appelle isinglass: on ussi dans le commerce icthyocol.

ez, prét. du subj. du verbe être, exigé à ce temps par le conditionnel il

ible que.

SPONDANCE.

28

enclosed an order, by way of trial (1), from a friend of mine who is dissatisfied with his present correspondent.

[blocks in formation]

feel

We observe in yours of the 28th ult., which has just reached us, that you complain of our tardiness in the execution of your orders. You cannot, we are sure, surprised at it, if you consider the irregularity of your payments. Six months have elapsed (4) since we received a remittance from you, notwithstanding your promises to

(4) By way of trial, par moyen d'essai: to try, essayer, mettre à l'épreuve, uger.

(2) Loaf. s., pain, qui fait loaves au pluriel.

(3) Raw, adj., cru, brut. Ex. The French say that the English eat their meat raw, les Français disent que les Anglais mangent leur viande crue.

(4) Elapsed, de clapsus (latin), passé, écoulé.

Ci-inclus vous trouverez aussi une commande, pour essai, de la part d'un de mes amis qui est mécontent de son correspondant actuel.

Ordre.

Je suis, messieurs, etc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Par votre lettre du 28 dernier, que nous venons de recevoir, nous voyons que vous vous plaignez de notre lenteur à exécuter vos ordres. Il serait impossible que vous en fussiez (3) surpris, si vous considériez l'irrégularité de vos payements. Six mois se sont écoulés depuis que nous avons reçu de vous une remise, malgré vos promesses à

(1) Le mot pain, lorsqu'il signifie cette substance en général (du pain), se dit, en anglais, bread; mais lorsqu'il s'agit d'un paín (de deux livres, de quatre livres, etc.), c'est le mot loaf que l'on emploie. Ex. a four pound loaf, un pain de quatre livres.

(2) Colle se dit de plusieurs manières en anglais : la colle ordinaire faite avec de la farine s'appelle paste; la colle que l'on mêle avec le blanc pour blanchir, se nomme size; la colle forte se dit glue, et la colle de poisson s'appelle isinglass: on la nomme aussi dans le commerce icthyocol.

(3) Fussiez, prét. du subj. du verbe étre, exigé à ce temps par le conditionnel il serait impossible que.

CORRESPONDANCE.

28

« PreviousContinue »