Page images
PDF
EPUB

our traveller (1); and during that time we have sent you two parcels of goods.

We now, however, feel compelled to say, that, until the account is settled, and we are assured of regular payments, we must decline (2) further orders.

We hope you will, by a prompt remittance, spare (3) us the unpleasantness of referring you to our solicitor.

We thank you for the recommendation of your friend, and shall expedite his order as soon as we have made a few inquiries (4); he will excuse the delay, knowing the precarious state of commerce.

[blocks in formation]

I have received yours of the 16th instant and am much

(4) Traveller, s., dans le style commercial, signifie commis voyageur.

(2) To decline, v. a., refuser, éluder; manière polie d'exprimer un refus. Ex. Your offers are very tempting, but I must decline them, vos offres sont séduisantes, mais je suis obligé de les refuser.

(3) To spare, v. a., épargner; to spare se dit aussi dans le sens de se passer de quelque chose sans se gêner. Ex. Can you spare me the ten pounds I lent you? I cannot spare it at this moment, pourriez-vous, sans vous gêner, me donner les dix livres sterling que je vous ai prêtées? Je ne le puis en ce moment.

(4) Inquiries, informations, de to inquire, s'informer.

notre commis voyageur; et pendant ce temps nous vous avons expédié deux envois de marchandises.

Nous nous trouvons maintenant dans la nécessité de vous dire que, jusqu'à ce que nous soyons assurés de payements plus réguliers, nous ne pourrons plus exécuter vos ordres.

[ocr errors]

Nous espérons que, par une prompte remise, yous nous épargnerez (1) le désagrément de renvoyer l'affaire à notre avoué.

Nous vous remercions de la recommandation de votre ami, et nous expédierons son ordre aussitôt que nous aurons (2) pris quelques informations. Il excusera le délai, connaissant l'état de langueur où est maintenant le

[blocks in formation]

J'ai reçu votre lettre du 16 courant, et je suis très

(1) Vous nous épargnerez le désagrément de... Le verbe épargner a plusieurs acceptions, mais il ne doit jamais se confondre avec le verbe eviter. Ce dernier verbe employé ici à la place d'épa gner serait une très-grosse faute.

(2) On a déjà vu qu'en anglais, dans le style familier, on met au présent au lieu de mettre au futur le verbe qui suit l'adverbe when, quand la même règle s'applique aussi aux verbes qui suivent as soon as, aussitôt que, et quelques autres expressions analogues.

surprised to find that the cochineal arrived damaged, and deficient in weight. The tierce was quite new, and in a good condition; I can therefore only attribute the damage and loss to bad stowage (1) or to carelessness (2) on the part of the captain, for which he is responsible, as I have his acknowledgment to the bill of lading, a copy of which you will find enclosed (5). You will therefore seek redress (4) of him and credit me with the weight charged in the invoice.

I am very anxious for the arrival of your ship with the tin (5), as I understand several cargoes are expected. All Levant articles are on the rise, in anticipation of a war in that quarter; if you are inclined to speculate, there is no time to lose. We have a vessel loading for London, and an order by return of post would perhaps be in time for her (6). Send me the rate of insurance at London as our underwriters are increasing their premiums in consequence of the hostile appearance of the East, and the activity of the Greek corsairs who have lately taken several vessels.

Great numbers of English vessels have lately arrived here, and are advertising for freight, but with little success, as the political horizon is so threatening that our merchants don't care to speculate.

Yours, etc.

(1) Stowage, s., arrimage, de to stow, v. a., arrimer, charger. Beaucoup de substantifs se forment en ajoutant age aux verbes. Ex. To carry, carriage; to pass, passage. On ajoute aussi cette terminaison aux substantifs pour en faire d'autres. Ex. Patron, patronage; post, postuge.

(2) Carelessness, insouciance. La plupart de nos adjectifs sont susceptibles de devenir substantifs en y ajoutant la terminaison ness; c'est un ancien génitif des langues septentrionales. Ex. Good, goodness; childish, childishness.

(3) Enclosed, ce mot s'écrit aussi inclosed.

(4) To redress, v. a., rendre, faire justice.

(5) Les Anglais se servent ordinairement du mot tin pour le fer-blanc, mais pour éviter tout malentendu on doit dire tin plates dans ce sens; le mot plate signifie plaque.

(6) Her, elle; quoique les mots batiment et vaisseau soient du genre neutre, les Anglais font ces mots du genre féminin. Ex. She is a fine brig; the Royal George i a man of war, she carries 120 guns.

étonné que la cochenille soit avariée, et que le poids ne s'y trouve pas. Le tierçon était (1) tout neuf, et bien conditionné: ainsi je crois que les avaries proviennent du mauvais arrimage, ou de la négligence du capitaine, ce dont il est responsable, car j'ai sa reconnaissance sur le connaissement, et vous en trouverez ci-inclus (2) une copie; vous aurez donc votre recours contre lui, et vous créditerez mon compte du poids marqué dans la facture.

J'attends impatiemment l'arrivée de votre bâtiment avec le fer-blanc, parce que plusieurs cargaisons doivent arriver sous peu. Toutes les denrées du Levant augmentent de prix, par la crainte d'une guerre de ce côté-là. Si vous êtes disposés à faire une spéculation, il n'y a pas de temps à perdre. Nous avons un bâtiment en charge pour Londres; un ordre par le retour du courrier n'arriverait pas encore trop tard. Envoyez-moi le taux d'assurance à Londres, puisque nos assureurs augmentent leur prime à cause de l'apparence belliqueuse de l'Est, et de l'activité des corsaires grecs, qui ont récemment pris plusieurs vaisseaux marchands.

Il est arrivé ici dernièrement beaucoup de navires anglais, et ils s'annoncent pour prendre du fret, mais c'est avec peu de succès, car l'état menaçant de l'horizon politique est tel que nos négociants ne se soucient pas de faire des spéculations.

Le vôtre, etc.

(1) Le tierçon était tout neuf et bien conditionné. Le verbe avoir et le verbe étre en anglais (to have or to be), ont leur imparfait et leur prétérit semblables. I had veut également dire j'avais et j'eus: I was également j'étais et je fus. En français le prétérit se distingue de l'imparfait en ce qu'il exprime un passé absolu, un passé défini, tandis que l'imparfait exprime un passé accompagné de certaines circonstances. C'eût été une faute de dire ici, le tierçon fut tout neuf, car cela voudrait dire, il fut un temps où le tierçon était tout neuf, tandis que le sens est que le tierçon était neuf quand on l'a rempli de cochenille.

(2) Ci-inclus. Ci-joint et ci-inclus sont adjectifs quand ils suivent le substantif: la lettre ci-incluse, les papiers ci-joints; mais purement adverbes quand ils le précèdent : ci-inclus vous trouverez une lettre; ci-joint sont les papiers. Sans doute cette explication pourrait être critiquée, car il ne suffit pas que ci-joint ou ci-inclus se trouve placé devant son substantif pour devenir adverbe: mais on ne doit dans une règle parler que d'après l'usage reçu. Avec des tours forcés on détruirait tontes les règles. Dans une lettre en vers il y avait : La ci-jointe pétition.

LETTER VI.

Excuse for not having completed an order.

Gentlemen,

Trieste, January 26th, 1829.

The various rumours (1) which during the last six weeks have kept our market in a state of continual agitation, have hitherto (2) prevented me from executing your order. They are however beginning to subside and will, I trust (3), be succeeded by a calm (4). I hope the loss of time will be compensated by the advantageous price at which I shall be able to procure the articles. The next post will, in all probability, announce the purchase (5).

Iron and tin continue in demand, you cannot do wrong in sending those articles; ship them however under English colours (6), as the Algerine corsairs are on the look out (7) for the French flag; they have already captured two brigs bound (8) here.

Notwithstanding the extraordinary rise that has taken place in the price of freight and the rate of insurance, in consequence of the numerous cruisers in the Mediterranean, and even in the Channel, I hope to be able to effect

(1) Rumours, s, bruits, rapports, on dit.

(2) Hitherto, adv., de hither, ici, et de la préposition to, jusqu'ici où, à ce moment. Ex. Hitherto you have done nothing, jusqu'à présent vous n'avez rien fait. Till now, synonyme.

(3) I trust se dit souvent dans le sens de j'espère, je compte, je me fie, j'aime à croire. Ex. I trust to your honour; I trust I shall succeed; I trust you will not deceive me.

**(4) La lettre 7 ne se prononce pas entre a et m, a et f, a et k. Ex. balm, palm, psalm, calf, talk, walk.

(5) Purchase, s., du verbe to purchase, acheter; synonyme to buy. On fait rarement un substantif de ce dernier verbe.

(6) Colours, pavillon national. Ex To hoist the colours, hisser le pavillon.

(7) Look out, s. (terme de marine), découverte, vigie. To keep a look out, ou to be on the look out, faire la découverte, être en vigie.

'(8) Bound, participe de to bind, lier, engager; employé en terme de marine et de commerce dans le sens de destiné.

1

« PreviousContinue »