Page images
PDF
EPUB

LETTER XIII.

To a merchant at London, announcing a consignment.

Marseilles, May 14th, 1842.

Sir,

Having taken (1) several cases of Champagne for a bad debt, and being unacquainted with the wine trade, I requested a friend of mine to recommend me to a house at (2) London. He has furnished me with several names, but has mentioned yours particularly, as one of the most respectable, and of the most extensive connexions. I therefore write to inform you that I have taken the liberty of consigning them (3) to you, hoping you will do the best you can for me, and that this transaction, though insignificant in itself, may lead to others more beneficial to us. There is also a cask containing about 5 cwt. of verdigris ; Mr. Day, of Grace-Church-street (4), has been mentioned as a buyer; as it is near you, perhaps you will take the trouble to call on him. You may command my services here on all occasions.

I am, Sir, etc. Mr. ZIDAN, Marseilles.

(1) To take, v. a., prendre; ici il est employé dans le sens de recevoir, accepter.

(2) At London. En parlant d'une ville, on dit ordinairement at, mais lorsqu'on parle d'une nation on se sert de in. Ex. He is at London, at Paris; he is in England, ́ in France, in Prussia. Ce ne serait cependant pas une grande faute que de se servir de in pour les grandes villes.

(3) Them (the cases of Champagne).

(4) Grace-Church-street, rue de l'Église N.-D. de la Grâce. Le nom de la rue précède toujours le mot street.

LETTRE XIII.

A un négociant de Londres, pour lui annoncer une
consignation.

[ocr errors]

Monsieur,

Marseille, 11 mai 1842.

Ayant reçu plusieurs (1) caisses de vin de Champagne en payement d'une mauvaise dette, et ne connaissant pas du tout le commerce des vins, j'ai prié un de mes amis de me recommander à une maison de Londres. Il m'en a indiqué plusieurs, mais il m'a parlé surtout de la vôtre comme d'une des meilleures, et comme ayant les relations les plus étendues. Je vous écris donc pour vous prévenir (2) que j'ai pris la liberté de consigner les caisses à votre nom, dans l'espoir que vous ferez pour le mieux dans mon intérêt, et que cette affaire, quoique de peu d'importance en elle-même, pourrait conduire à d'autres plus lucratives. Il y a aussi une caisse contenant environ 5 quintaux de vert-de-gris. Mon ami m'a indiqué M. Day, de Grace-Church-street (3), comme acheteur, et comme il demeure près de vous, veuillez bien vous donner la peine de passer chez lui. Vous pouvez disposer de moi ici en toute occasion.

Je suis, etc.

M. ZIDAN, à Marseille.

(1) Plusieurs, adj. plur. des deux genres: plusieurs hommes, plusieurs femmes. L'ACADÉMIE ne veut pas qu'on emploie ce mot absolument, si ce n'est pour exprimer des hommes et des femmes. Pour désigner un certain nombre d'objets qui font partie d'un nombre plus considérable, il faut que le nom de l'objet suive plusieurs. Dans la phrase suivante et autres semblables, elle considère ce mot comme substantif: Plusieurs ont dit...

(2) Prévenir se dit en anglais to inform et non to prevent, qui signifie empêcher.

(3) Grace Church street; mot à mot, Grâce Église rue. Les Anglais sont conséquents dans ces espèces de constructions. L'adjectif devant précéder le substantif, il faut que Grace Église (qui est l'adjectif du mot rue) précède rue (street), qui est

le substantif.

LETTER XIV.

Reply acknowledging the receipt of the letter.

Sir,

London, May 21st, 1842.

I have received yours of the 11th instant (1), advising me of a consignment of Champagne, etc. I am sorry to say that the present moment is far from (2) being a favourable one, as the market is glutted (3) with that article. We hope however better times. You may rest assured I will do the best I can for you, and I am now going to ask a favour of you. A near relation of mine (4) is about to commence business in the drug line (5) at Marseilles; as you have connexions with Alexandria, you can perhaps be serviceable to him. It would be obliging me, and uniting us in friendship as well as in business. I will give you the earliest advice of any favourable turn in our market, and will not fail to profit by it, for the sale of your wine.

I am, Sir, etc.
MM. FAMIN and Co.

(1). On a déjà vu que, dans les lettres de commerce, les Anglais emploient le mot instant pour le mois courant, et ultimo pour le mois dernier. Ces deux mots s'écrivent en abrégé ainsi : inst., ult.

(2) From being; le verbe qui suit la préposition from se met au participe pré

sent.

(3) To glut, v. a., gorger, rassasier; to be glutted, être rempli de quelque chose; glutton, gourmand; gluttony, gourmandise; tous ces mots dériveut du latin glutire,

avaler.

(4) Relation, s., parenté de quelque degré que ce soit; a relation of mine, un de mes parents. Lorsqu'en français un pronom possessif est suivi d'un nom et précédé de un, une, avec la préposition de, la phrase peut se rendre mot pour mot en anglais, ou bien on peut mettre le pronom possessif absolu, précédé de la préposition of, en plaçant l'article indéfini et le nom devant cette préposition. Ex. Une de mes filles, one of my daughters, ou bien, a daughter of mine; on observe cependant que la première tournure indique que j'ai plus d'une fille, tandis que la seconde laisse dans l'incertitude.

(5) Line se dit dans le langage des marchands pour trade, état, métier. Ex. What line of business does he follow? quel genre d'affaires fait-il? He is in the book line, il fait le commerce de librairie.

LETTRE XIV.

Réponse pour accuser réception de la lettre.

Monsieur,

Londres, 21 mai 1842.

J'ai reçu votre lettre du 11 courant, qui me mande une consignation de caisses de Champagne, etc. Je suis fâché de vous dire que le moment actuel est bien loin d'être favorable (1), vu que notre place en regorge. Nous espérons cependant qu'il viendra un meilleur temps. Vous pouvez être assuré que je ferai tout ce qui dépendra de moi, et je vais maintenant vous demander une faveur. Un de mes plus proches parents est sur le point de commencer le commerce de droguerie (2) à Marseille, et comme vous avez beaucoup de rapports avec Alexandrie, vous pourriez (3), je pense, lui être utile. Vous m'obligeriez beaucoup, et ce serait le moyen de nous lier par l'amitié autant que par les affaires. Je vous avertirai du premier changement favorable sur notre place, et ne manquerai pas d'en profiter pour la vente de votre vin.

Je suis, etc.

MM. FAMIN et compagnie.

(1) Bien loin d'être favorable. Bien loin, conj. qui doit être suivie de que avec lo subjonctif, ou de la préposition de avec l'infinitif. Ex. Bien loin qu'il le fasse, bien loin de le faire. Bien loin de est plus expressif que loin de, qui se dit souvent. Bien loin, équivalant à une úégation, exige nécessairement le subjonctif dans le cas où la négation le demande; ainsi Boileau a fait une faute en disant: Bien loin de convenir qu'il y a du sublime dans ces paroles; il fallait : bien loin de convenir qu'il y ait... puisque, si on employait la négation, on dirait : Vous ne convenez pas qu'il y ait du sublime...

(2) Le commerce de droguerie, the drug line, ou the drug trade; comparez avec le texte anglais.

(3) Vous pourriez, je pense, lui être utile. C'est une faute grossière que d'employer peut-être (adverbe dubitatif) comme modificatif d'un temps quelconque du verbe pouvoir. Au lieu de peut être, mettez sans doute, probablement, j'es père, etc.

LETTER XV.

To stop the delivery of a parcel of goods to a person whose solvency is doubted.

Sir,

London, April 30th, 1842.

Having sent off (1) a parcel of goods to Mr. L— of your place, and having since heard some unpleasant reports, we beg you will, on the arrival of the waggon, lay an attachment (2) on the goods in our names, and deposit them in the warehouse at the waggon-office (3) till further information. We have however so much reliance on your discretion, that if you think Mr. L-is solvent, we shall not object to the delivery. Favour us with an answer as soon as possible, as we are, of course, anxious to know the result.

A report prevails to-day that the Russians have crossed the Pruth. What do they say in your part of the world?

We are, etc.

LETTER XVI.

Reply, assuring the solidity of the house L-.

Gentlemen,

York, May 9th, 1842.

Yours of the 30th ult° (4) came duly to hand, and I lost

(1) To send, v. a., envoyer; to send off, faire partir (le mot off marque l'éloignement; to send back, renvoyer.

(2) Attachment, s., arrêt par lequel un créancier peut saisir les biens du débiteur dans les mains d'un autre; de to attach, arrêter, saisir, fixer.

(3) Waggon-office, composé de waggon, chariot, et office, bureau de roulage; on dit aussi coach-office, post-office, etc.

(4) Ulto, pour ultimo, mois passé.

« PreviousContinue »