Page images
PDF
EPUB

LETTRE XV.

Pour arrêter la livraison d'un envoi de marchandises à une personne dont la solvabilité est douteuse.

Monsieur,

1

Londres, le 30 avril 1842.

Ayant expédié une partie de marchandises à M. L*** de votre ville, et depuis ce temps ayant reçu sur son compte quelques rapports désagréables, nous vous prions, à l'arrivée de la voiture, d'avoir la bonté de réclamer lesdites (1) marchandises pour nous, et de les déposer dans le magasin du commissionnaire jusqu'à nouvel ordre. Nous avons cependant tant de confiance en votre jugement, que, si vous croyez que M. L*** soit solvable, nous ne nous opposerons pas à leur livraison. Favorisez-nous d'une réponse le plus tôt possible, car nous sommes, comme vous pouvez bien imaginer, impatients de connaître le résultat de cette affaire.

Le bruit court aujourd'hui que les Russes ont traversé le Pruth. Que dit-on chez vous?

Nous sommes, etc.

LETTRE XVI.

Réponse confirmant la solvabilité de la maison L***.

Messieurs,

York, le 9 mai 1842,

J'ai reçu votre lettre du 30 du mois dernier (2), et sans

(1) LESDITES marchandises. On écrit en un seul mot les mots ledit, ladite, lesdits, lesdites.

(2) On dit aussi du mois passé, de l'autre mois; les Anglais disent de même, last month. Ils emploient quelquefois ultimo, pris du latin ultimus (dernier), en le plaçant immédiatement après le quantième, sans préposition ni article. Ex. Your letter of the 30th ULTIMO (votre lettre du 30 du mois dernier).

[ocr errors]

no time in ascertaining the solidity of Mr.L. I find he has experienced temporary embarrassment in consequence of the failure of a house with which he was intimately connected. Fortunately, however, he has just received a very considerable legacy, which enables him to go on (1), and has quite re-established his credit; therefore I shall not oppose the delivery of the goods, being fully convinced you have nothing to fear.

Confidence is almost annihilated here by the numerous failures that have lately taken place; we are however happy to say that we have not been materially affected by them, which we hope is also your case; however it is necessary to be very cautious in the now precarious state of trade.

I am out of (2) Port, send me 50 dozen same quality as the last, two years, at least, in bottle; let it be carefully packed, as three bottles were broken in one of the hampers of the last you sent me.

I am, etc.

LETTER XVII.

To request payment of an account.

Dear Sir,

Tuesday August 3rd, 1842.

Being very much pushed (3) for money at this moment, I should feel greatly obliged if you would let me have the balance of your account. I hope you will not disappoint me, as I have a heavy bill (4) due to-morrow, and cannot

(1) To go on, continuer; on dit go on à l'impératif, lorsqu'une personne, qui est devant vous, s'arrête et vous empêche de continuer votre chemin.

(2) To be out of any thing, être dépourvu de quelque chose. Ex. I am out of money, je n'ai plus d'argent.

(3) To push, v. a., pousser; to be pushed for money, avoir grand besoin d'argent.

(4) Heavy, adj., pesant, lourd; heavy bill, une forte lettre de change.

[ocr errors]

perdre un instant, je me suis assuré de la solvabilité de M. L***. J'ai appris qu'il avait éprouvé un peu d'embarras, à cause de la faillite d'une maison avec laquelle il faisait beaucoup d'affaires. Heureusement il vient de toucher un legs considérable, ce qui le met à même de continuer ses affaires, et rétablit entièrement son crédit. Ainsi, je ne m'opposerai pas à ce que la remise des marchandises lui soit faite, étant pleinement convaincu que vous n'avez rien à craindre.

La confiance est presque anéantie ici par suite des nombreuses faillites qui s'y sont déclarées; noús avons pourtant le bonheur de ne pas en souffrir beaucoup, et nous souhaitons qu'il en soit de même avec vous; mais il faut avoir beaucoup de prudence dans l'état d'incertitude où se trouve le commerce aujourd'hui.

J'ai besoin de porto; envoyez-m'en (1) 50 douzaines de bouteilles de la même qualité que précédemment, et ayant au moins deux ans de bouteille. Soignez l'emballage, car il y avait trois bouteilles de cassées dans un des paniers du dernier envoi.

Je suis, etc.

LETTRE XVII.

Pour demander le payement d'un compte.

Mardi 3 août 1842.

Cher monsieur.

Ayant un très-grand besoin d'argent dans ce moment-ci, je vous serais fort obligé de me solder votre compte. J'espère que vous n'y manquerez pas, vu que j'ai demain une forte lettre de change à payer, et que je ne pourrais pas l'acquitter

(1) Envoyez-m'en. Le pronom me se place devant le verbe, excepté lorsqu'il se trouve tout à la fois, 1o que le verbe est à l'impératif, 2o que la phrase est affirmative, 30 que la particule en suit immédiatement le pronom. Ex. J'ai besoin de sages conseils, donnez-m'en.

take it up (1) without your assistance. If you cannot command cash, you can perhaps give me a bill at a short date, so that I may get it (2) discounted. I rely on you.

Are you not in want of any thing? I have just received a supply of Birmingham and Sheffield wares (3), all new patterns; give me a call (4) and look at them. If you call to-day, you will have the first sight.

LETTER XVIII.

Yours, etc.

Answer.

August 3rd, 1842.

Dear Sir,

Not expecting my account till the end of the month, I am not prepared, having just employed the greater part of my ready money in a speculation which promises much advantage.

I have, however, enclosed a bill at twenty days which will, I hope, answer your purpose.

No want of hard-ware at present.

Yours, etc.

(1) To take up, ramasser; to take up a bill, payer une traite, une lettre de change.

(2) To get, obtenir; to get a bill discounted, faire escompter une lettre de change.

(3) Birmingham and Sheffield wares. On entend par là toute espèce de quincaillerie et de coutellerie, ces deux villes étant renommées pour ces sortes d'articles.

(4) Give me a call, expression familière pour venez me voir.

sans votre secours. Dans le cas où (1) vous n'auriez pas d'argent comptant, vous pourriez me donner un billet à courte échéance, afin que je puisse le faire escompter. Je compte sur vous.

N'avez-vous pas besoin (2) de quelque chose? Nous venons de recevoir des articles de Birmingham et de Sheffield, le tout du dernier goût. Passez à la maison aujourd'hui (3), vous les verrez le premier.

Le vôtre, etc.

LETTRE XVIII.

Réponse à la précédente.

Cher monsieur,

Le 3 août 1842.

Comme je ne m'attendais pas à recevoir mon compte avant la fin du mois, je ne suis pas prêt à le solder, venant justement d'employer ce que j'avais d'argent comptant à une spéculation qui promet de grands avantages.

Vous trouverez pourtant, ci-dessus, un billet à vingt jours, qui, j'espère, répondra à votre désir.

Je n'ai pas besoin de quincaillerie à présent.

Votre, etc.

(1) Dans le cas où... On dit en cas que, au cas que, expressions conjonctives qui exigent le subjonctif: en cas qu'il vienne; mais on doit dire, dans le cas où, pour dans lequel. Ex. Dans le cas où je vous verrai. Si l'on dit dans le cas que, c'est quand le que est relatif, régime direct ou accusatif. Ex. Dans le cas que je vous ai

cité.

(2) Avoir besoin de se dit to want, ou to be in want of.

(3) Aujourd'hui, adv. que l'on écrit toujours avec une apostrophe entre le d et l'h. On doit dire jusqu'aujourd'hui et non pas jusqu'à aujourd'hui, parce que la préposition à est déjà renfermée dans le mot aujourd'hui (à le jour de hui).

« PreviousContinue »