Page images
PDF
EPUB

LETTER XXIV.

From a retail dealer to a wholesale one, complaining of the bad qualities of some articles.

Sir,

Sheerness, March 10th, 1842.

I am sorry to find myself obliged to complain of the last parcel of goods you sent me; particularly the roasted coffee and loaf sugar (1). The qualities of those articles are much inferior to what is supplied by Mess. B-, at the same prices, to my neighbours, who conséquently are enabled to undersell (2) me. Thus I am daily losing customers, and must discontinue my connexions with you, unless you will supply me on the same terms as other tradesmen; and also make me a suitable compensation for the losses I have already sustained. I expect your reply without loss of time, and if my custom (3) be worth your attention, you will send me a fresh supply of coffee and sugar; quantity as before.

At all events I shall return, by the next vessel, the coffee and sugar you last sent me, as they are unsaleable; and having none to go on (4) with, till I hear from you, I am obliged to buy here at a disadvantage. Waiting your

answer,

I am,
etc.,

Your very humble servant.
W. SMITH.

(1) Loaf sugar, sucre en pain. Loaf forme son pluriel en changeant ƒ en ves, de même que thief, wife, knife, life, leaf, half, sheaf; en général les noms qui se terminent en f ou fe forment leur pluriel en changeant f ou fe en ves; il y a quelques exceptions: fife, strife, fief, chief, grief, puff, etc.

(2) To undersell, vendre à meilleur marché qu'un autre; composé de under, sons, et de to sell, vendre.

(3) Custom, s., coutume, pratique, chalandise. Customer, chaland, pratique d'un marchand.

(4) To go on with, pour continuer. Go on, avancez.

LETTRE XXIV.

D'un marchand en détail à un marchand en gros, pour se plaindre de la mauvaise qualité de quelques articles.

Sheerness, le 10 mars 1842.

Monsieur,

Je suis très-fâché d'être obligé de me plaindre du dernier envoi de marchandises que vous m'avez fait, et surtout du café brûlé et du sucre en pain. Ces articles sont bien inférieurs en qualité à ceux qui sont fournis au même prix par MM. B*** à mes voisins, qui par conséquent vendent à meilleur marché que moi. Je perds ainsi de jour en jour mes pratiques, et je serai obligé de discontinuer mes rapports avec vous, si vous ne me fournissez (1) aux mêmes prix que font d'autres marchands, et si en outre vous ne me dédommagez des pertes que j'ai déjà souffertes. J'attends votre réponse sans délai, et si vous considérez ma pratique comme digne de votre attention, vous m'enverrez une nouvelle fourniture de café et de sucre, en même quantité qu'à l'ordinaire.

A tout événement, je vous renverrai, par le plus prochain vaisseau, le sucre et le café que vous m'avez envoyés dernièrement, qui ne sont point vendables (2); et n'en ayant pas pour le débit, jusqu'à ce que vous m'en envoyiez, je suis obligé d'en acheter ici à perte, ou à un grand désavantage. En attendant votre réponse,

Je suis, etc.,

Votre très-humble serviteur.

W. SMITH.

(1) Si vous ne me fournissez, etc. Le second terme de la négation (pas) pourrait

figurer ici, mais il est plus élégant de s'en passer.

(2) Vendables. Ce mot est français, invendable et invendu aussi.

LETTER XXV.

From the wholesale dealer (1), in reply to the complaint of the retail dealer.

Sir,

London, March 14th, 1842.

I observe with much regret, by yours of the 10th inst., that you are dissatisfied with the last parcel of goods (2) I sent you. The circumstance appears to me unaccountable, as I am in the habit of selecting the articles myself; and if they are really such as you describe, there must be some mistake. I am fully convinced that no house in London can furnish better goods, at the same prices. I have sent off another parcel this morning, with which I am certain you will be satisfied, as I have superintended (3) the selection, weighing and packing.

Return, if you please, the remainder of the last order, and I will credit your account with the amount. If the coffee and sugar are so inferior, I shall have no objection to make you a reasonable compensation for any losses you may have experienced. I shall visit your part of the country in a few weeks, and have no doubt but we shall (4) arrange every thing amicably.

Yours, etc.

(1) To deal, v. n., trafiquer, commercer; dealer, s., commerçant.

(2) Which ou that sous-entendu.

(3) To superintend, surveiller, assister à, être présent à.

(4) Shall, signe du futur; on se sert presque toujours du futur au lieu du subjonctif, quand on parle d'un événement à venir.

LETTRE XXV.

Réponse du marchand en gros aux plaintes du marchand en détail.

Londres, le 14 mars 1842.

Monsieur,

Je vois avec beaucoup de regret, par votre lettre du 10 courant, que vous n'êtes pas content du dernier envoi de marchandises que je vous ai expédié. Cela est inexplicable, car j'ai l'habitude de faire moi-même le choix, et si.elles sont réellement telles que vous me le dites, il y a sans doute quelque méprise. Je suis parfaitement convaincu qu'aucune autre maison de Londres ne peut vous fournir de meilleures marchandises aux mêmes prix. J'ai, ce matin, expédié un autre envoi, et je suis sûr que vous en serez content, car j'en ai bien soigné le choix, le poids et l'emballage.

Renvoyez, s'il vous plaît, ce qui vous reste de l'autre demande, et je créditerai (1) votre compte du montant. Si je trouve le café et le sucre d'une qualité aussi inférieure, je n'aurai aucune raison pour vous refuser une remise en dédommagement des pertes que vous aurez (2) éprouvées. J'irai sous peu de semaines dans votre pays, et je ne doute pas que nous n'arrangions tout d'une manière amicale, etc.

Le vôtre, etc.

(1) Et je créditerai votre compte du montant, c'est-à-dire je porterai ce montant à votre crédit. Les mots créditer et débiter sont correspondants; c'est porter quelqu'un sur le grand livre comme étant créancier ou débiteur. Ces deux mots correspondent à Avoin et DEVOIR dans les livres de comptabilité.

(2) Aurez. On emploie souvent, en français, la forme du futur pour exprimer une supposition. Ex. Vous aurez été bien surpris en apprenant cette nouvelle; c'est-à-dire je suppose que vous avez été bien surpris ou que vous avez dû être bien surpris.

From a watch-maker at London to a watch-maker at Paris.

Sir,

London, 20th June, 1842.

Having received a considerable order for time-pieces (1), and not having a sufficient variety to complete it, I will thank you to send me by return of post a list of your prices.

I must tell you that I have also written to another house, and shall of course accept the most advantageous terms.

I am, Sir,

Yours, etc.

LETTER XXVI.

From a vine grower (2) in France to his correspondent at

Dear Sir,

London.

Beaune, July 16th, 1812.

I am sorry to say that I have not been able to complete your order at the prices mentioned in my last. At that time the vines were looking very healthy (3), and we had every prospect of a good crop (4); within the last few days the weather has been uncommonly severe for the season,

(1) On dit time-pieces pour les pendules de cheminée, autrement on dit clocks. (2) Grower, s., cultivateur; de to grow, v. n., croître, faire croître, cultiver, et de la terminaison er. On peut changer presque tous les verbes en substantifs par l'addition de er. Ex. To talk, talker; to sing, singer; to write, writer. On ajoute seulement r quand le verbe se termine par un e.

(3) Healthy, adj., bien portant, sain; de health, santé, et de la terminaison y qui change le substantif en adjectif.

(4) Crop, s., récolte; to crop, v. a., faucher, couper; synonymes, to mow, to reap: to mow se dit pour l'herbe, to reap pour la moisson. En parlant des vignes on dit aussi vintage, vendange.

« PreviousContinue »