Page images
PDF
EPUB

D'un horloger de Londres à un horloger de Paris.

Monsieur,

Londres, 20 juin 1842.

Ayant reçu une commande considérable pour des pendules, et n'en ayant pas un assez grand assortiment pour pouvoir la compléter, je vous serais obligé de m'envoyer la liste de vos prix.

Il faut que je vous dise que j'ai écrit aussi à une autre maison, et que, comme de raison, j'accepterai les prix les plus avantageux.

Je suis, monsieur, etc.,

Votre, etc.

LETTRE XXVI.

D'un propriétaire de vignes en France, à son correspondant de

Londres.

Mon cher monsieur,

Beaune, le 16 juillet 1842.

Je suis fâché de vous dire qu'il m'a été impossible d'exécuter vos ordres aux prix (1) cotés dans ma dernière. A cette époque, les vignes se présentaient très-bien et promettaient une récolte abondante; mais depuis quelques jours le temps (2) est devenu extraordinairement dur (3)

(1) En anglais nous avons deux manières de rendre le mot prix dans l'acception ci-dessus nous disons price; mais, dans le sens de prix, de récompense, nous disons prize.

(2) Temps, se dit en anglais time; mais en parlant de l'état de l'atmosphère il faut dire weather.

(3) Dur au toucher se dit hard, mais en parlant du temps on dit severe.

and we have had several nipping (1) frosts. The vines in general have suffered, and so much in some of the departments (2), that the fruit will scarcely pay for gathering (3). The consequence is, as you may naturally imagine, a very considerable rise on all kinds of wine, and especially on superior qualities. I have ventured to forward (4) your order at the lowest possible price, being fully convinced that any delay would compel you to buy at a dearer rate. I have been very careful in selecting (5) the qualities, which you will find superior, particularly the pink Champagne (6) which is really a jewel. Inclosed you have the invoice, and I have drawn upon you for the amount at six weeks. Let me know the state of your markets.

Our vintage will be late in consequence of the bad weather.

Yours, etc.

P. S. We have just received a considerable order from a new firm at London, Mess. R. C. and Co, of Fenchurch-street; have the goodness to let us know if the house is considered good in your market.

LETTER XXVII.

Complaining of the return of a bill of exchange.

Sir,

London, June 3rd, 1842.

I am extremely sorry to find that your bill of 150 1. sterl. is returned (7). I have consequently been obliged to pay

(1) To nip, v. a., pincer. Nipping, adj., qui pince.

(2) Les départements ou divisions de l'Angleterre se nomment counties, comtés.

(5) To gather, v. a, cueillir.

(4) To forward, avancer, expédier.

(5) To select, choisir, faire choix de.

(6) Pink Champagne, sorte de vin de Champagne perlé et tirant sur le rose.

(7) Pour une lettre de change renvoyée les Anglais disent a bill returned.

pour la saison, et nous avons éprouvé quelques gelées. Les vignes, en général, ont souffert (1), (et à un tel point dans quelques départements), que la récolte payera à peine les frais des vendanges. Nous avons, par conséquent (comme vous pouvez bien l'imaginer), une hausse (2) considérable sur toutes les sortes de vins, et principalement sur les premières qualités. J'ai hasardé l'envoi de votre commande aux plus bas prix qu'il m'a été possible; car je suis convaincu que tout retard vous obligerait à acheter à un taux plus élevé. J'ai soigné le choix des qualités, que vous trouverez supérieures, particulièrement celle du champagne rosé; c'est vraiment un bijou. Ci-joint (3) la facture, pour le montant de laquelle j'ai tiré sur vous à six semaines. Informez-moi du cours de la place.

Nos vendanges se feront tard, en raison du mauvais temps.

Le vôtre, etc.

P. S. Nous venons de recevoir une commande assez considérable d'une maison de commerce nouvellement établie à Londres, MM. R*** C*** et compagnie, de Fenchurchstreet; ayez la bonté de nous informer si cette maison a une bonne réputation sur votre place.

LETTRE XXVII.

Plaintes au sujet d'une lettre de change.

Monsieur,

Londres, ce 3 juin 1842.

Je vois avec peine que votre billet de 150 liv. sterling m'est revenu. J'ai eu le désagrément d'être obligé de le

(1) Les vignes, eu général, ont souffert (et à un tel point dans quelques départements), que... Quand il se trouve une phrase un peu longue, ou, à plus forte raison, deux, cette interruption étant trop forte (pour les poumons souvent, et toujours pour l'inflexion qui donne de la grâce à la diction, et surtout l'intelligence du discours), il est bon d'avertir le lecteur du changement de ton, en mettant le tout entre deux parenthèses.

(2) Hausse de prix se dit rise ou increase, baisse se dit reduction ou diminution.

(3) Ci-joint peut se rendre par inclosed ou annexed.

it. I am surprised that you should have so little respect for your reputation as not to have been prepared to take it up (1), or at least, not to have warned me of your incapability of honouring it.

You may recollect, Sir, that I granted you the time you requested; which I am always inclined to do, in order not to expose my correspondents to the unpleasantness of failing in their engagements. You must acknowledge that you have acted very unhandsomely by me. I have only to add that if your bill is not taken up in six days, I shall, though with regret, find myself under the necessity of placing it in the hands of my solicitor (2).

I am, Sir, yours, etc.

LETTER XXVIII.

Advice concerning different articles of commerce.

Sir,

Marseilles, Sept. 4th, 1842.

The season is approaching when the new fruits will arrive from Italy and from the Levant; as you will doubtlessly be in want of those articles for your winter provisions, I beg to offer you my services, assuring you that nothing shall be omitted to give you satisfaction, with respect to qualities, prices, etc. It is true that, concerning the prices, nothing certain can yet be said, as they must depend on the abundance or dearth of the supplies, or on the number of orders; we have however reason to hope that they will scarcely differ from those marked in the annexed list.

Have the goodness to favour me with your commands,

(4) Payer, ou faire honneur à une lettre de change, se dit to take up, ou to honour.

(2) Solicitor, avoué, notaire, homme d'affaires.

rembourser. Je m'étonne que vous soyez assez indifférent sur votre réputation pour ne pas prendre vos précautions, ou au moins ne pas m'avertir de l'impuissance où vous étiez d'y faire honneur (1).

Vous pouvez vous rappeler, monsieur, que je vous ai donné le temps que vous m'aviez demandé; ce que je suis toujours disposé à faire pour ne pas exposer mes correspondants à me manquer de parole. Vous conviendrez que vous avez agi fort mal avec moi. Il me reste à dire que si votre billet n'est pas payé dans six jours, je me verrai, à mon regret, dans la nécessité de le remettre entre les mains d'un huissier (2).

J'ai l'honneur de vous saluer, etc.

LETTRE XXVIII.

Avis relatif à diverses denrées.

Monsieur,

Marseille, le 4 septembre 1842.

Nous approchons de la saison où les fruits nouveaux arrivent de l'Italie et du Levant; comme vous aurez, sans doute, besoin de ces articles pour vos approvisionnements d'hiver, je vous offre mes services, en vous assurant que je ne négligerai rien pour vous contenter, tant pour la qualité que pour les prix. Il est vrai qu'on ne peut encore rien dire de positif sur les prix, car ils dépendent de la quantité plus ou moins grande des approvisionnements, ou du nombre des commissions; cependant on espère qu'ils ne différeront guère de ceux marqués dans la note ci-jointe.

Veuillez m'honorer de vos ordres, soit en me limitant,

(1) D'y faire honneur. Voyez la note 4 de la partie anglaise.

(2) Huissier se dit en anglais usher, ou officer, mais dans l'acception ci-dessus on se sert de solicitor ou de notary.

« PreviousContinue »