Page images
PDF
EPUB

either in limiting me as to price, or in relying on my discretion. Be persuaded that I shall always have your interest in view, and that I will never abuse (1) the confidence with which you may honour me.

I am, Sir, most respectfully,

Yours, etc.

EXPLANATION

OF BILLS OF EXCHANGE.

A bill of exchange is a written order for the payment of a sum of money at a stated time (2). The person who draws the bill is denominated the drawer, and the person on whom it is drawn is called the drawee or acceptor. The person in whose favour it is drawn is called payee.

When the holder of a bill negociates it, he writes his name on the back; this is called indorsing, and each indorser thus offers security for the payment. The person in whose favour the bill is drawn, should be the first indorser; if the indorsement is in favour of any particular person, it is called special.

The usual manner of accepting a bill, is by the acceptor

(1) Abuse, abuser de; le verbe to abuse demande en anglais un complément direct.

(2) Bills of exchange for another country are called foreign; those negociated at home are denominated inland.

soit en m'abandonnant les prix. Vous pouvez compter que je ne perdrai jamais de vue vos intérêts, et que je n'abuserai (1) jamais de la confiance dont vous m'honorez.

J'ai l'honneur d'être, avec considération,

Le vôtre, etc.

EXPLICATION

SUR DES LETTRES DE CHANGE.

Une lettre de change est un ordre, par écrit, de payer une somme d'argent à une époque prescrite. La personne qui tire la lettre s'appelle le tireur, et la personne sur laquelle elle est tirée s'appelle l'accepteur (2). Celui en faveur duquel elle est tirée s'appelle le destinataire.

Quand le porteur d'une lettre de change veut la négocier, il écrit son nom sur le dos, ce qui s'appelle endosser, et chaque endosseur aussi offre caution pour le payement. Celui en faveur duquel la lettre est tirée doit être le premier endosseur. Quand l'endossement est en faveur de quelqu'un qu'on y nomme, il se dit endosseur spécial.

La manière ordinaire d'accepter une lettre de change est

(1) Abuser de. Voyez la note 1 de la partie anglaise en regard.

(2) On dit aussi acceptor en anglais, mais seulement après l'acceptation de la lettre de change.

writing his name, and also the word accepted, at the bottom of it; but any other writing by him, or any person authorised by him, is sufficient, if it does not imply a refusal.

In England three days of grace are allowed, and accordingly, bills are not presented for payment, till three days after they become due; thus, a bill for two months drawn on the 18th of April should not be presented till the 21st of June; but if that day should be a Sunday, or a close holiday, the bill may be presented on the preceding day.

Copy of a promissory note said to have been found among the papers of Shakspeare. A curious specimen of the orthography of the 16th century.

N. B. Les mots en italique sont ceux dont l'orthographe a changé. Voyez l'orthographe d'aujourd'hui dans la traduction en regard.

One moneth from the date hereof I doe promise to paye to my good and worthy fryend John Hemynge the sum of five pounds five shillings of English monye, as a recompense for hys greate trouble in settling and doing much for me at the Globe theatre, as also for hys trouble in going downe for me to Stratford. Witness my hand.

Wm. SHAKSPEARE.

September the nynth, 1389.

d'écrire son nom au bas, et d'y joindre le mot accepté; mais toute autre écriture que ce soit de l'accepteur, ou de son agent, suffit, pourvu que cela n'indique pas un refus.

En Angleterre on accorde trois jours de grâce, ainsi les lettres de change nc sont présentées au payement que trois jours après l'échéance. Donc une lettre payable à deux mois, et portant la date du 18 avril, ne serait présentée que le 21 juin, et si ce jour était un dimanche, ou une grande fête, on doit la faire présenter au payement la veille.

Copie d'un billet (promesse) que l'on dit avoir été trouvé parmi les papiers de Shakspeare, et donné ici comme un curieux échantillon de l'orthographe anglaise du xvre siècle.

(Traduction littérale, contenant entre parenthèses les mots anglais dont l'orthographe a changé, avec la nouvelle orthographe en italique.)

Un mois (moneth, month) de la date d'ici je fais (doe, do) (sous-entendu l'action de) promettre de payer (to paye, to pay) à mon bon et digne ami (fryend, friend) John Hemynge la somme de cinq livres sterling cinq schellings de anglaise monnaie (monye, money) comme une récompense pour son (hys, his) grand (greate, great) trouble en arrangeant et faisant beaucoup pour moi à le Globe théâtre, comme aussi pour son (hys, his) trouble en allant en bas (downe, down) pour moi à Stratford. Témoin ma signature.

Wm. SHAKSPEARE.

Septembre le 9 (nynth, ninth) 1589.

MODELS OF BILLS OF EXCHANGE, ETC.

London, April 18th, 1842.

L. 250. 10. 6.

Six weeks after date, pay to Mr. Charles Augustus Bazin, or order, two hundred and fifty pounds, ten shillings and six pence, for value received, and place it to account as per advice.

[blocks in formation]

At sight, pay to Mr. H. Chaponniere, or order, two hundred and forty-three pounds, four shillings and eight pence, for value received, and place it to account, without further advice.

Mr. A. ROUFFIO,

Accepted,

Marseilles.

A. ROUFFIO.

S. A. PICTET.

(1) On voit que dans la lettre de change il est question de trois personnes, the drawer, the drawee ou acceptor, et the person in whose favour it is drawn. Dans le billet à ordre, promissory note, il s'agit seulement de deux personnes, le débiteur et le créancier, et l'obligation est de payer la somme à la personne en faveur de laquelle on a créé le billet, ou à son ordre.

« PreviousContinue »