Page images
PDF
EPUB

Should you (1) ever have occasion to ask such accommodation, you will find me as ready to grant it; I will call on (2) you to-morrow morning at ten (3).

Do not however put yourself to the slightest inconvenience; for if you have not the money by you (4), I will apply to my brother-in-law (5); though I assure you I prefer asking a favour of a friend.

Relations are curious on such occasions, and as I am not disposed to satisfy curiosity, I would avoid exciting it. Till then adieu.

Yours, etc.

LETTER IX.

The friend's answer, complying.

Dear Sir,

Saturday morning.

I am sorry (6) to hear that any circumstances should have placed you in so unpleasant a situation (7); but at the same time, I am glad to find an opportunity of convincing you that I am as ready to perform, as I have been to promise. Inclosed you have the amount, and I beg you will name your own time for payment.

I shall be glad to see you to-morrow, to dinner, if you can; we dine at four.

(1) Should you, s'emploie souvent pour if you should.

(2) To call on, aller chez, passer chez.

(3) At ten, sous-entendu o'clock.

(4) By you, près de vous, sous la main.

Yours truly.

(5) Brother-in-law, frère en loi. Pour les personnes qui ne sont parentes que par mariage, on dit in law, c'est-à-dire par la loi.

(6) I am sorry (je suis fâché). Il y a, en anglais, deux manières d'exprimer que l'on est faché. Selon le sens on met sorry (de sorrow, substantif, qui veut dire le chagrin), ou angry (de anger, substantif, qui veut dire la colère).

(7) So unpleasant a situation. Lorsque so est suivi d'un adjectif avec son substantif, l'article se met immédiatement devant le substantif: So good a book, un si bon livre. Il en est de même lorsque l'adjectif est précédé de too.

S'il vous arrivait jamais d'être dans le même cas, vous me trouveriez aussi bien disposé à votre égard. Je passerai demain matin chez vous à dix heures.

Cependant ne vous gênez pas à ce sujet; si vous n'aviez pas cette somme vous-même, je m'adresserais à mon beaufrère, quoique j'aimasse mieux, je vous assure, demander cette faveur à un ami.

Des parents, en pareil cas, vous font mille questions, et comme je ne suis pas disposé à satisfaire la curiosité, je voudrais m'épargner la peine de l'exciter.

[blocks in formation]

Je suis fâché d'apprendre que vous êtes dans une position si embarrassante, quoique (1) je sois bien aise de trouver l'occasion de vous prouver que je suis aussi prêt à tenir qu'à promettre. Ci-inclus se trouve la somme que vous me demandez; mais je vous prie de ne pas vous gêner (2) pour le payement.

Je serai charmé de vous avoir (3) demain à dîner avec nous; nous dînons à quatre heures.

Tout à vous, avec sincérité.

de jours, ou mieux, pour quelques jours, dites une quinzaine). Cette locution était mauvaise en français, nous avons préféré dire : Pour une quinzaine de jours environ.

(1) Quoique, conj, qui régit le verbe suivant au subjonctif : quoique je sois.

(2) Mais je vous prie de ne pas vous géner. Il y a dans la partie anglaise; And I beg you will name your own time; mot à mot: Et je vous prie de nommer votre propre temps, ce qui ne conviendrait pas en français.

(3) Avoir, v. a. qui dans toutes les langues a beaucoup d'acceptions, signifie ici posséder.

Dear Sir,

LETTER X.

The friend's answer, refusing.

Monday morning.

I am excessively sorry to hear that you are so unpleasantly situated, particularly as it is not in my power to offer you any assistance. I assure you I would do it with the greatest pleasure, if it were (1) possible; but our business (2) has been very dull for some time past, and I have experienced several heavy losses.

I think if you were to apply (3) to Mr. B., he would oblige you; he has always spoken highly of you, and I dare say can do you the favour without inconvenience. I wish I could, but unfortunately I cannot.

LETTER XI.

Invitation.

Yours, etc.

May 16th, 1842.

My dear Sir,

Having heard that you and your amiable lady intend to honour this part of the country with your presence during

(1) Were, imparfait du subjonctif; on se sert du subjonctif après la conjonction if, si, pourvu que.

(2) Business, s., affaires; il ne prend pas de pluriel. Prononcez bizness. Le verbe qui s'accorde avec ce mot se met toujours au singulier; ainsi, Mon affaire est..... Mes affaires sont...., se rendent également en anglais par : My business is..... Ou peut cependant dire avec le pluriel, My affairs are.

(3) To apply to, v. a., s'adresser à; ce verbe est réfléchi dans le sens de s'appliquer à quelque chose. Ex. He applies himself to his studies, il s'applique à ses tudes.

LETTRE X.

Réponse de l'ami, avec refus.

Cher Monsieur,

Lundi matin.

Je suis désolé d'apprendre que vous soyez si embarrassé, surtout parce que je ne puis vous offrir aucun secours. Je le ferais, je vous assure, avec le plus grand plaisir, si cela (1) m'était possible; mais malheureusement le commerce ne va presque pas depuis quelque temps, et j'ai éprouvé des pertes considérables.

Je vous conseille de vous adresser à M. B...; il a toujours parlé de vous de la manière la plus flatteuse, et je ne doute point qu'il ne vous fasse ce plaisir sans se gêner. Je voudrais qu'il fût en mon pouvoir de le faire, mais malheureusement je ne le puis.

LETTRE XI.

Votre, etc.

Invitation.

Mon cher Monsieur,

Le 16 mai 1842,

Comme j'ai appris que vous avez l'intention de venir de nos côtés passer l'été avec votre aimable dame, je vous prie

(1) Cela, pron. démonstr., synonyme de ce, il. Son emploi est difficile pour les étrangers. Une règle, qui a peu d'exceptions, peut être donnée à ce sujet. Il est employé quand un développement suit le verbe que précède ce pronom. On dit : Il est vrai qu'elle avait tort; il est certain que Puris est... c'est vrai, plutôt que il est vrai; cela est certain, préférablement à il est certain, lorsque vrai et certain ou autres adjectifs sont employés absolument, c'est-à-dire qu'ils terminent les phrases. Ex. Il est bon de vous faire observer... Il est faux que... Il est juste de dire... Il ferait beau voir que vous... Effectivement ce serait beau. Cela est vrai. Cela est juste. C'est certain. C'est faux. C'est bon. C'est bien fait.

the summer, I earnestly request that you will condescend to make my house your residence.

I have a suit of apartments entirely at your service, and (1) shall feel happy in contributing to render your abode (2) here agreeable.

We use no ceremony, and (3) have very few visitors; therefore (4) if you have no prior (5) engagement, I shall expect you.

If you are fond of (6) fishing, you will find good sport (7), as we have some well stocked (8) ponds in the neighbourhood, and an excellent trout-stream not far off (9).

We have also a neat little theatre, and, generally, pretty good actors, so that if you can forget Drury-Lane and Covent-Garden (10), you may pass an hour or two agreeably enough (11).

Such are the amusements we can offer you; I hope they may be found sufficiently attractive to procure us the pleasure of your society,

Give me a line (12) to inform me when I may expect you.

Present my respects to Mrs. S... and believe me

Yours sincerely.

(1) I, je, sous-entendu, étant déjà énoncé.

(2) Abode, s., séjour, de to abide, v. n., séjourner, rester.

(3) On ne répète pas les pronoms dans le style familier; ainsi le pronom we est sous-entendu.

(4) Therefore, adv., pour cela, ainsi, donc, or; composé de there et fore.

(5) Prior, adj., antérieur, préalable; priority, subst.

(6) Fond, adj., passionné; to be fond of, synonyme de to like, aimer.

(7) Sport, récréation, bon succès à la pêche ou à la chasse.

(8) Stocked, adj., fourni, garni; de to stock, v. a., fournir, donner. Stock, substantif, veut dire fonds, magasin, provision.

(9) Far off, loin de; off marque l'éloignement; she is twenty miles off, elle est à vingt milles d'ici.

(10) Drury-Lane and Covent-Garden, les deux grands théâtres classiques nationaux de Londres. Drury-Lane et Covent-Garden sont les noms des endroits où se trouvent ees théâtres.

(11) Enough, assez, se place après un adjectif ou un adverbe. (12) Give me a line, style familier, pour dire écrivez-moi.

« PreviousContinue »