Page images
PDF
EPUB

instamment de me faire l'honneur de descendre chez moi, et de regarder ma maison comme la vôtre.

J'ai un appartement tout à votre disposition, et je ferai mon possible pour rendre votre séjour (1) ici agréable.

Il n'y a point de façons chez nous, et très-peu de visiteurs; donc, si vous n'avez pas d'engagement antérieur, je vous attendrai.

Si vous aimez (2) la pêche, vous trouverez de quoi vous contenter, car nous avons dans le voisinage plusieurs étangs bien fournis, et un ruisseau plein de truites.

Nous avons aussi un joli petit théâtre, et, généralement, d'assez bons acteurs : de façon que si vous pouvez oublier Drury-Lane et Covent-Garden, vous pourrez passer une heure ou deux assez agréablement.

Tels sont les amusements que nous vous offrons; j'espère que vous leur trouverez des attraits suffisants pour nous procurer le plaisir de votre société.

Écrivez-moi (3), s'il vous plaît, pour me prévenir quand je pourrai vous attendre.

Veuillez (4) bien présenter mes respects à madame S..., et croyez-moi

Avec sincérité, etc.

(1) Il y a, en anglais, abode, qui veut dire habitation, demeure (synonymes de dwelling); mais on est obligé de le traduire iei par séjour,

(2) Si vous aimez. On peut, en anglais, rendre aimer de trois manières différentes To love, aimer d'amour ou d'amitié les personnes. To like s'applique plus particulièrement aux choses, aux mets, aux objets, en un mot, qui sont de notre goût. To be fond of... ( être passionné pour) exprime ordinairement une grande tendresse: I am fond of my wife and children, j'aime tendrement ma femme et mes enfants. C'est souvent par abus, quelquefois par exagération ou ironie, et, ehez les gens qui parlent bien, par simple extension, que cette expression s'applique à des choses de pure fantaisie.

(3) Ecrivez-moi, pour écrivez à moi; ce qui est cause que les Français font souvent la faute de dire write me; mais en anglais la préposition to est indispensable. Je lui écris tous les jours, I write to him every day.

(4) Veuillez, impératif du verbe vouloir, à la seconde personne du pluriel. Ce mot n'est pas d'une très-ancienne création dans la langue française. Ni Restaut ni Wailly n'en parlent en aucune manière. Maugard conclut que l'on ne doit pas s'en servir, et Demandre trouve ridicule de commander à autrui de vouloir. Tâchons de donner ici à l'usage un passe-port en faveur du sens qu'il prête à cette expression; c'est plutôt une prière qu'un ordre, et c'est comme si l'on disait : Je vous prie de vouloir; et c'est si vrai que l'on dit presque toujours: Veuillez, je vous prie. D'ailleurs ne dit-on pas aussi, soit en bonne soit en mauvaise part: Je vous prie de vouloir bien vous charger de mes compliments pour madame V.... Je vous prie de vouloir bien vous laire...

LETTER XII.

Answer.

June 1st, 1842.

Dear Sir,

I feel (1) highly flatter'd by your very polite attention, and thank you sincerely for your kind invitation, which I accept on one condition, viz (2) that whenever business or pleasure may call you to our neighbourhood, you will give me an opportunity of acknowledging the obligation, by accepting a part of my house.

You will not find us very troublesome (3) inmates (4) ; we keep regular hours, and consequently do not like much company.

I am passionately fond of angling (5), and anticipate much pleasure on the banks of your trout-stream (6). My wife's (7) amusements are perhaps more rational: she reads very much, and I flatter myself that Mrs. B... will find in her an agreeable companion.

We intend leaving (8) town on the 16th; we shall sleep one night on the road, and hope to have the pleasure of seeing you all in good health on Friday evening the 18th.

(1) To feel, v. n. ici réfléchi, sentir, éprouver; il peut aussi être réfléchi en anglais, mais on ne dit pas comme en français: I me feel, je me sens ; mais I feel myself, où le pronom se place après le verbe.

(2) Viz, savoir, particule très-usitée dans les lettres de commerce. Le mot namely vaut mieux que viz dans le style familier.

(3) Troublesome, adj., importun; de trouble, s., peine, et de some, terminaison qui marque la qualité ou la ressemblance de la chose ou de la personne. That man is quarrelsome, cet homme est querelleur.

(4) Inmate, s., locataire; de in, en dedans, mate, compagnon. To keep regular hours, avoir des heures régulières.

(5) Angling, s., la pêche à la ligne; fishing se dit pour la pêche en général. (6) Trout-stream, mot composé de trout, truite, et stream, ruisseau.

(7) My wife's amusements, les amusements de ma femme; I's indique possession ou propriété; on s'en sert lorsque le possesseur est un être animé, et on le place avant la chose possédée, sans aucun article. Voyez ma Gramm., génitif.

(8) We intend leaving. On peut se servir de l'infinitif ou du participe actif après le présent de l'indicatif : We intend leaving, ou to leave.

Cher Monsieur,

LETTRE XII.

Réponse.

Le 1er juin 1842.

Je suis très-flatté de votre aimable attention, et je vous remercie de tout mon cœur de votre offre obligeante, que j'accepte à une condition (1); c'est que lorsque vos affaires ou vos plaisirs vous appelleront dans notre voisinage, vous me procurerez l'occasion de reconnaitre votre obligeance (2), en voulant bien loger dans ma maison.

Nous ne vous donnerons pas beaucoup de peine chez vous, car nous nous couchons de bonne heure, et nous n'aimons pas à voir (3) beaucoup de société.

J'aime passionnément la pêche à la ligne, et je me promets beaucoup de plaisir (4) sur les bords de votre ruisseau à truites. Les amusements de ma femme sont peut-être plus raisonnables; elle lit beaucoup, et je me flatte que madame B... trouvera en elle une compagne agréable.

Nous avons l'intention de quitter la ville (5) le 16: nous coucherons en route, et nous espérons arriver chez vous, et vous trouver tous en bonne santé, vendredi soir 18 (6).

(1) A une condition. On dit en anglais : On one condition (sur une condition); mais en français, à une condition, sous une condition.

(2) Reconnaître une obligeance, veut dire marquer sa reconnaissance pour un hon office rendu : of acknowledging the obligation, veut dire reconnaitre (avouer) que l'on a été obligé.

(3) A voir, v. a. Tous les verbes qui suivent le verbe aimer doivent toujours être précédés de la préposition à. J'aime à danser, etc.

(4) Et je me promets beaucoup de plaisir. L'expression anglaise est plus concise. To anticipate signifie jouir d'avance ou par anticipation. (I auticipate much pleasure.)

(5) Le mot town est employé en anglais dans le sens de la capitale.

(6) Vendredi soir 18. En anglais : On friday the 18th. Cette préposition on (sur) se met devant les dates. Ex. I'll come and see you on the 17th of May. (J'irai vous voir le 17 mai.) C'est dans le même sens que nous la mettons dans les phrases suivantes devant les heures : J'y serai sur les huit heures du soir. Venez sur les neuf heures du matin.

Present our respects to Mr. and Mrs. J... and our loves to all your amiable family.

[blocks in formation]

I should neglect a most important duty, if I did not address you, at the beginning of the year, to congratulate you on its arrival, and to wish you a long succession of them, each happier (1) than (2) the preceding.

Permit me at the same time, my dear father, to express my gratitude for all your kindnesses, particularly for the excellent education you have given me, which enables me to move (3) in so respectable a circle, and will, I hope, render me a (4) useful member of society. Believe me, I feel fully sensible of its value, and will constantly endeavour to prove myself worthy of it. I hope you have all had a merry Christmas at home; we have kept it up (5) very joyfully here; and are to close the holidays on Twelfth-night, by drawing king and queen (6), after which we shall have a little dance.

(1) Happier, comparatif de happy, adj.; les adjectifs terminés par y précédé d'une consonne forment leurs comparatifs en changeant y en i et ajoutant er pour le comparatif et est pour le superlatif.

(2) Than, conj., que; on rend toujours par than le que qui suit le comparatif de supériorité ou d'infériorité.

(3) To move in a respectable circle se dit dans le sens de fréquenter les bonnes sociétés.

(4) On met l'article a au lieu de an devant les mots qui commencent par u long, c'est-à-dire qui est séparé d'une autre voyelle par une seule consonne. Ex. A uniform. Cette règle ne s'applique pas au privatif un; ainsi dites an unhappy man, un malheureux.

(5) Kept it up, passé de to keep it up, célébrer, maintenir, se réjouir,

· (6) Draw king and queen, tirer roi et reine; en Angleterre il n'y a pas de fève dans le gâteau, on tire au sort pour roi et reine.

Présentez mes respects à M. et à madame J..., et dites mille choses agréables à toute votre intéressante famille.

[blocks in formation]

Ce serait manquer à un devoir (1) très-important (2), que de ne pas vous écrire au commencement de l'année, pour vous féliciter à cette occasion, et pour vous en souhaiter une longue suite, plus heureuses les unes que les autres (3).

Permettez en même temps, mon cher père, que je vous assure de ma reconnaissance pour toutes vos bontés, et surtout pour l'excellente éducation que vous m'avez donnée, et qui me fait bien venir dans la bonne société, dont j'espère moi-même devenir un membre utile. Croyez-moi, mon cher père, j'en sens bien tout le prix, et je tâcherai d'y (4) faire honneur toute ma vie. J'espère que vous avez tous passé gaiement les fêtes de Noël; nous les avons joyeusement célébrées ici, et nous devons les terminer en faisant les Rois, et par une soirée dansante.

(1) Le nom français devoir se rend en anglais par duty dans le sens moral; mais en parlant des devoirs des écoliers on le rend par l'un des mots task, exercise, translation, ou theme, selon la circonstance.

(2) A un devoir très-important. Dans l'anglais, il y a : a most important duty. Le superlatif most avec l'article the répond à le plus, la plus, les plus...; mais il signifie tres avec l'article indéfini : a most important duty (un devoir très-important).

(3) Il y a en anglais, than the preceding one, que la précédente une (année).

(4) Y, à cela, à l'éducation. Y est purement un adverbe de lieu, mais qui, par éxtension, s'applique aussi aux choses, et devient alors une préposition (à... cela, à... ceci, à... tel ou tel objet quelconque). Dans ce deuxième cas les Anglais le rendent en deux mots to it ou of it.

« PreviousContinue »