Page images
PDF
EPUB

I hope you will be very careful of your health; the weather is so inconstant that you should not go out much, as a cold caught (1) at this season is dangerous.

I have great hopes of being able to pass a few (2) days with you at the beginning of April. Pray, write soon and tell me all the news you can; give my love to my dear mother and sisters, and believe me

Your dutiful and affectionate son.

LETTER XIV.

From a gentleman going to London, to his friend.

Dear James,

July 3rd, 1842.

I have waited (3) several weeks in expectation of seeing you, but you have not condescended to give me a friendly call (4) for some time; therefore I must write, as I have not time to call on you. I have long had a desire to visit England, and a favourable opportunity has just presented itself. I do not however like (5) to go alone, and as I have often heard you express a wish to see John-Bull at home, you will perhaps do me the pleasure to accompany me. intend to stay in (6) London about two months, and am (7)

I

(1) Caught, prét. de to catch, attraper, prendre; on dit en anglais catch ou take cold la dernière locution est la plus élégante.

(2) A few, quelques. Bien que few ne s'emploie qu'avec un nom au pluriel, on le fait précéder de l'article singulier a, parce que l'idée s'attache à une quantité plutôt qu'aux individus qui la composent.

(3) To wait, v. a, attendre, d'où est dérivé le substantif waiter, qui attend; nom qu'on donne en Angleterre aux garçons de cafés, de restaurants, etc.

(4) A friendly call, une petite visite sans façon. To call on, aller voir, faire une petite visite à...

(5) To like, v. a. (aimer), se dit ordinairement pour les personnes et les choses; mais à l'égard des parents ou de quelqu'un qu'on aime beaucoup, il faut se servir de to love.

(6) In, prépos. Lorsque le verbe n'indique pas mouvement, on emploie in ou at. Ex. How long did you stay at London? combien êtes-vous resté à Londres? ou did you live in London?

(7) Ellipse du pronom I, pour en éviter la répétition.

J'espère que vous ménagerez votre santé, et que vous ne sortirez pas pendant ce temps inconstant, car il est trèsdangereux de s'enrhumer dans cette saison.

J'ai l'espoir de trouver l'occasion de passer quelques jours chez vous au commencement du mois d'avril. Écrivezmoi bientôt, et donnez-moi beaucoup de nouvelles (1). Bien des choses (2) à ma mère et à mes sœurs, et croyez-moi Votre soumis et affectionné fils.

LETTRE XIV.

A un ami, de la part d'un monsieur allant à Londres.

Mon cher Jacques,

3 juillet 1842.

Ayant attendu pendant plusieurs semaines sans que vous eussiez (3) bien voulu m'accorder la faveur d'une visite, je suis obligé de vous écrire, car je n'ai pas le temps de passer chez vous. J'ai eu depuis longtemps le désir de visiter l'Angleterre, et l'occasion vient de s'en présenter. Je n'aimerais pas cependant à y aller seul, et comme vous avez très-souvent témoigné le désir de voir John-Bull (4) chez lui, peut-être (5) me ferez-vous (6) le plaisir de m'ac

(1) Et donnez-moi beaucoup de nouvelles; ou, comme dans l'anglais, toutes les nouvelles (que) vous pourrez, sous-entendu me donner ou me dire (give me ou tell me).

(2) Remarquez bien l'expression équivalente à celle-ci en anglais.

(3) Eussiez, imparfait du subjonctif du verbe avoir, parce qu'il doit être au même temps que ayant attendu, dont il dépend; on dirait : J'attends que vous ayez, ce dernier subjonctif devant être au présent, puisque le verbe attendre, qui précède, est au présent.

(4) John Bull, mot à mot: Jean-Taureau, nom que l'on donne, en Angleterre, au peuple anglais, peut-être à cause de la brusquerie et de la franchise de ses manières.

(5) Peut-être, adv. dubitatif et quelquefois affirmatif, s'écrit avec un trait d'union, pour le distinguer des verbes pouvoir être. On ne doit jamais l'employer (accompagné ou non d'une négation) avec le verbe pouvoir. Dans l'adverbe peut-être, la diphthongue eu se prononce brève, tandis que dans cela peut être elle se prononce longue.

(6) Ferez-vous précédé de peut-être, tournure interrogative pour peut-être que vous ferez, qui n'est pas si élégant. Toutes les fois que le pronom vient après le verbe, il faut mettre un trait d'union entre eux. Voulez-vous...? Savez-vous...? Battons-nous.

furnished with letters of introduction to some distinguished families. If you can arrange your business so as to set off on Monday week (1), I shall be glad; but if not, I will wait a few days for you.

Have the goodness to let me know it as soon as possible; perhaps you will come and dine with me to-morrow, and talk (2) the matter over; we dine at five. Bring your Lake's London Guide with you, as it will be necessary to consult it before we start (3). Farewell.

[blocks in formation]

I am quite alarmed by your long silence; you promised me, on the day previous to your departure, that you would (4) write frequently, and requested that I would do the same: I have written twice without receiving any answer; I know you too well to imagine you would neglect me, and therefore fear my letters have miscarried (5), or that you are ill.

(1) Monday week, lundi dans une semaine, pour lundi en huit.

(2) To talk, v. a. et n, parler; to talk over, discuter, raconter, discourir. To talk, sans préposition, veut proprement dire, causer, jaser.

(3) To start, v. a. et n., partir. Ex. At what time shall you start? quand partirezvous? famil. To set off, v. a., synonyme de to start.

(4) Would, à la première personne, marque la volonté ou l'intention, et should, à la seconde et à la troisième, l'obligation ou le devoir : I would go to England, if I could afford it. Should, à la première personne, et would, à la deuxième et à la troisième, sont de simples énoncés du futur, comme shall et will. Ex. I should like to learn English. You would soon learn.

(5) To miscarry, ne pas parvenir, ne pas atteindre, charrier mal; de mis, préposition équivalant au mé, més, français, dans médire, mésalliance, et de to carry, conduire, porter, charrier. Mis se prononce toujours dur, comme s'il y avait miss, même devant une voyelle; to miss, manquer.

compagner. Je crois rester environ deux mois à Londres, et je suis muni de lettres de recommandation pour quelques-unes des familles les plus distinguées. Si vous pouvez arranger vos affaires pour partir avec moi de lundi en huit, j'en serai bien flatté; sinon je vous attendrai encore quelques jours.

Ayez la bonté de me le faire savoir le plus tôt possible. Vous viendrez peut-être demain diner avec moi; nous dinons cinq heures. N'oubliez pas votre Guide de Londres, par Lake, car il faut le consulter avant de partir. Adieu. Votre, etc.

W. S.

LETTRE XV.

Pour se plaindre d'un long silence.

Ma chère Eugénie (1),

Paris, le 6 septembre 1842.

Je suis très-alarmée de votre long silence; la veille de votre départ vous m'aviez promis d'écrire souvent en exigeant que j'en (2) fisse (3) autant. Je vous ai écrit deux fois et vous ne m'avez pas répondu. Je vous connais trop bien pour vous accuser de négligence à mon égard, et c'est ce qui me fait craindre que mes lettres n'aient (4) pris une

(4) Ma chère Eugénie; ce pronom ma devient une espèce de vocatif, ainsi placé à la tête d'une lettre; il est presque toujours de rigueur en français; on aime mieux le supprimer en anglais : Ex Dear Eugenia, dear father.

(2) En; ce mot en français exprime beaucoup de choses, aussi l'usage en est-il trés-fréquent. Tantôt il est, comme ici, article partitif: Que je fisse autant de cela que vous. Quelquefois il est adverbe de lieu : J'ai vu Londres, j'en viens; ou préposition relative: En êtes-vous content?

(3) Fisse, à l'imparfait du subjonctif du verbe faire, parce que en exigeant signifie vous exigeates alors, ce qui le met d'accord avec vous m'aviez promis.

(4) Aient, subj. prés. du verbe avoir, exigé à ce mode à cause du verbe craindre, suivi de que.

I beg you to answer immediately, and let me know every particular. I think you had better (1) inquire (2) at the post-office if there are no letters for you; certainly you would have answered, if they had come to hand.

I send this by a gentleman (3) who promises to deliver it into your hands; he will stay a few weeks in your town, and on his return, will with pleasure bring any letters or parcels you may have to send; but do not make me wait till then for an answer. If you do (4) I shall be seriously angry (5).

Adieu (6).

[blocks in formation]

It seems as if an evil genius has for some time exerted his influence over me. There is not anything I desire more ardently than to preserve and cultivate your friendship, and I fear (by an appearance of neglect) I have nearly lost it. Immediately on the receipt of your letter I inquired (7)

(1) To have better, faire mieux; you had better..., vous feriez mieux, il serait mieux pour vous...

(2) Inquire pour to inquire, s'informer; après to have better, le verbe suivant ne prend pas le signe to de l'infinitif.

(3) A gentleman, un monsieur, expression plus honnête que a man, un homme. (4) If you do, sous-entendu make me wait.

(5) Angry, fâché, en colère; il faut bien distinguer ce mot du mot sorry, affligé, chagrin. Se fúcher contre une personne se dit : to be angry with; être fâché, chagrin, s'exprime par to be sorry for.

(6) On dit aussi farewell ou fare thee well, porte-toi bien.

(7) To inquire, v. a. et n., s'informer, demander. Ex. I call to inquire after your health, je viens pour m'informer de votre santé.

« PreviousContinue »