Page images
PDF
EPUB

fausse direction, ou que vous ne soyez malade. Je vous prie de me répondre tout de suite, et de ne me laisser ignorer aucun détail. Je crois que vous feriez bien de vous informer à la poste s'il n'y a pas de lettres pour vous, car certainement vous m'auriez répondu si elles vous étaient parvenues.

Je vous envoie celle-ci par une personne qui m'a promis de vous la remettre (1); elle passera quelques semaines dans votre ville, et se chargera avec plaisir, à son retour, des lettres ou paquets que vous aurez à envoyer; mais ne me faites pas attendre une réponse jusqu'à cette époque. Si vous le faisiez, je me fâcherais sérieusement.

Adieu (2).

[blocks in formation]

Il me semble que depuis quelque temps je suis sous l'influence d'un esprit malin (3). Il n'y a rien que je désire (4) plus ardemment que de conserver et de cultiver votre amitié, et me voilà exposée à la perdre par une apparence d'inat

(1) Remarquez bien que l'expression livrer quelque chose à quelqu'un se dit en anglais to deliver. Ex. A qui avez-vous remis la note? To whom did you deliver the note?

(2) La ponctuation, exactement ou irrégulièrement observée, peut tellement changer le sens des phrases, que, dans ce cas-ci, par exemple, s'il n'y avait pas de point après Adieu, cet adieu serait d'une nature bien différente, et affligerait singulièrement la personne à laquelle il serait adressé; car, sans point, il n'y aurait pas d'alinéa, et il faudrait alors lire et comprendre: Adieu pour toujours. (Adieu for ever.)

(3) Il y a, en anglais, an evil genius, un mauvais génie (génie du mal). Génie, don de la nature, ne prend pas ordinairement de pluriel; mais génie signifiant un homme de génie, ou le personnage mythologique, fait son pluriel par une s; tandis qu'en anglais les deux premiers (genius, au singul.) font geniuses, et que le dernier fait genii au pluriel.

(4) Désirer, v. a. ; quelques personnes prononcent à tort desir ou d'sir, memoire, au lieu de mémoire.

at the post-office, and was informed that two letters from Paris, addressed to me, had been delivered, during the last month, at our house, with the commercial letters. I of course (1) requested my father to make inquiries in the counting-house, and after some search they were found in a drawer (2 among some loose (3) papers.

I assure you I was excessively glad to find them, as I began to fear that my friend Amelia had forgotten (4) me. You will of course (5) acquit me of negligence, and I beg (6) to assure you of my most cordial friendship. Excuse brevity in this, as I am so anxious to exculpate myself.

I will send you a long letter by your friend, and I hope you will often favour me with your charming epistles. Don't fail to keep me well informed of all interesting circumstances relating to our Parisian friends, and especially to my old school-fellows. Adieu, believe me eternally (7) Yours, EUGENIA.

LETTER XVII.

Information on going to London.

Dear Sir,

Lyons, June 3rd, 1842.

An opportunity of going (8) to London has just (9) pre

(1) Of course, naturellement.

(2) Drawer, s., tiroir: du verbe to draw, tirer.

(3) Loose, adj, signifie des choses éparses, ou qui ne sont pas attachées. Le oo de ce mot se prononce conformément à la règle générale (ou), et l's est dure, tandis que dans to lose (perdre), où l'o a le même son que le oo de loose, l's se prononce

comme un z.

(4) Nous conseillons à nos élèves de bien étudier l'imparfait et le participe passé des verbes irréguliers: la meilleure manière, c'est de les écrire souvent.

(5) Of course, naturellement, cela va sans dire; on se sert beaucoup de cette expression dans le style familier. Ex. When you were at London, you went of course to the play Quand vous étiez à Londres naturellement vous êtes allé au spectacle. (6) I beg, je demande : on sous-entend le mot permission.

(7) Eternally, adv., éternellement; les adverbes terminés en ly sont composés des adjectifs, en ajoutant ly, qui répond à la terminaison ment du français.

(8) Of going; la préposition of, ainsi que les autres, veut le verbe qui suit au participe présent, excepté to, et quelquefois about.

(9) Just, adv. qui indique l'instant précis où une chose arrive. Ex. I have just

tention. Sitôt votre lettre reçue, j'allai à la poste, où j'appris que deux lettres à mon adresse avaient été remises à la maison avec les lettres de commerce du mois passé. Je demandai à mon père de faire des perquisitions au bureau, et après quelques recherches on les (1) trouva dans un tiroir parmi divers papiers.

Je vous assure que je fus très-contente de trouver ainsi que mon amie ne m'avait pas oubliée. A présent vous voyez que je ne suis pas coupable, et vous m'absoudrez sans doute. Je vous prie d'être persuadée de mon amitié sincère. Excusez la brièveté de ma lettre, mais je suis trop impatiente de me disculper.

Je vous écrirai une lettre plus longue, qui vous sera remise par votre ami, et j'espère que vous me favoriserez souvent de votre charmante correspondance. Ne manquez pas de me tenir au courant de tout ce qui regarde nos connaissances à Paris, et surtout des nouvelles de mes anciennes compagnes de pension. Adieu, croyez-moi éternellement Votre EUGENIE.

LETTRE XVII.

Renseignements pour aller à Londres.

Mon cher Monsieur,

Lyon, le 3 juin 1842.

Une occasion d'aller à Londres vient de se présenter.

(1) Les trouva; c'est ici le cas de faire observer que partout où le régime direct, l'objet ou la chose qui éprouve l'effet du verbe (en anglais the sufferer), se trouve accompagné d'un verbe à un temps non composé (temps simple), cedit régime n'a jamais d'influence sur le verbe, ainsi le sujet ou l'agent n'influe jamais sur le verbe, lorsque ce dernier devient participe par la présence ou la supposition des auxiliaires avoir ou ére; mais c'est le régime direct, ou objet, qui donne son genre et son nombre au participe. Ex On les trouva; ici on, sujet, agent, donne son accord au verbe t'ouver: on trouva elles. Si le verbe trouver eût été composé avec l'un des auxiliaires avoir ou être, alors, dis-je, le mot les aurait servi de règle à l'orthographe du participe passé du verbe trouver: on les a trouvées (les lettres); car ce même mot les eût été le régime direct ou objet, lequel influe seul sur l'orthographe du participe passé.

sented itself to me. As you have been there several times, and are, no doubt, acquainted with the different modes of travelling and of living there, I will thank you for a little advice on those subjects.

I intend to be as economical as possible, but at the same time to see all I can. I shall stay perhaps six weeks, or two months, and should like to know in what part of the town it would be most convenient for me to lodge. I hear that there are many furnished hotels in Leicester-Square (1) and Covent-Garden: tell me what you think of them. Perhaps you could also give me an idea how much (2) the journey would cost me, and whether (3) I had better (4) procure English money before my departure. I should like also to take a few (5) trifling presents for some friends to whom I am recommended; tell me what you think would be most acceptable. I intend to set off (6) in about a week, and will thank you for an answer as soon as convenient.

I am yours, etc.

P. S. If I can execute any commissions for you, you have only to command me.

seen my brother, je viens de voir mon frère; he is just arrived, il ne fait que d'arriver: I have just received a letter, je viens de recevoir une lettre.

(1) Leicester, prononcez lesteur. Leicester-Square, place de Leicester. Les places à Londres s'appellent Squares, carrés.

(2) How much, combien; on dit how much au singulier, et how many au pluriel. Ex. How much did those books cost? How many volumes are there?

(3) Whether, conj. dubit., qui s'emploie comme si dubitatif en français.

(4) To have better s'emploie dans le sens de faire mieux Ex. You had better not do it, vous feriez mieux de ne pas le faire; on peut compléter la phrase (car elle est elliptique) en ajoutant les mots than do it.

(5) A few, peu, quelques, quand les choses se comptent, au lieu de a little, qu'on emploie pour les quantités collectives, comme: a little bread, un peu de pain; mais on dira: in a few days, sous peu de jours, dans quelques jours.

(6) To set off, partir; on dit aussi to start, et to depart.

Comme (1) vous y avez été plusieurs fois, et que vous connaissez sans doute les différentes manières de voyager et de vivre en Angleterre, vous me feriez grand plaisir en me donnant quelques renseignements là-dessus (2).

J'ai l'intention d'être économe (3) autant que possible, cependant sans manquer de voir tout ce que je pourrai. Je compte y rester six semaines, ou peut-être deux mois, et je désirerais savoir dans quelle partie de la ville vous me conseilleriez de demeurer. J'ai entendu dire qu'il y avait beaucoup d'hôtels garnis dans Leicester-Square et CoventGarden; dites-moi ce que vous en pensez; peut-être que vous me donnerez une idée de la dépense que j'aurai à faire, et s'il vaut mieux me munir de monnaie anglaise avant mon départ. Je désirerais aussi faire quelques cadeaux à des personnes auxquelles je suis recommandé; dites-moi quelles sont les choses les plus convenables à être offertes (4). Je compte partir dans une huitaine de jours (5), et je vous serai obligé de me répondre le plus tôt (6) possible.

Votre, etc.

P. S. Si je puis faire quelques commissions pour vous, vous n'avez qu'à me commander.

(1) Comme, conj.; comme vous y avez été, et que ce dernier mot est aussi une conjonction faisant en quelque sorte fonction de pronom, pour ne pas répéter comme, qui ne doit jamais être employé dans le second membre d'une phrase.

(2) Nous ne pouvons dire, en français, sur ces sujets, comme il y a en anglais : on those subjects.

(3) Econome, adj. masc. et fém., puisqu'il est terminé au masculin par un e muet. C'est une faute que de dire économe pour économique; ce dernier s'emploie pour les choses, l'autre n'a rapport qu'aux personnes.

(4) A étre offertes. Il convient mieux de dire à offrir, car il est rare que la tournure passive convienne à la langue française dans ces sortes de cas, tandis qu'en anglais elle est d'un très-fréquent usage, et souvent de rigueur.

(5) Dans une huitaine de jours; dans le texte anglais il y a in about a week; dans une semaine environ; mais notre traduction (dans une huitaine de jours) exprime mieux l'espace de huit jours plus ou moins.

(6) Il faut se former une idée correcte de la différence entre plus tôt adverbe de temps, et plutôt qui s'écrit en un seul mot et qui marque préférence. Cette observation se trouvera répétée, car on s'y trompe souvent.

« PreviousContinue »