Page images
PDF
EPUB

LETTER XVIII.

Answer.

Lyons, June 4th, 1842.

My dear Friend,

I am very happy to be able to be of service to you, and I flatter myself you could not apply to any one more capable of giving you the necessary information.

In the first place I advise (1) you to go by the mail to (2) Calais, and then by the steam-packet direct to London. It is the best method for several reasons; first it is the cheapest (3), next you avoid the unpleasant examination of your trunks at Dover by the custom-house officers (4); it is true they will be examined on your arrival at (5) London, but it will not give you so much trouble. Another reason why I recommend you to go direct to London, is the beautiful scenery you will view on each side of that magnificent river (the Thames) which you will ascend sixty miles. your arrival at London, I advise you to take a lodging in a private house where you can board (6) with the family; it will give you an opportunity of perfecting yourself in the language. With respect to (7) money, the best method is

(1) To advise, v. a., se dit pour conseiller, avertir.

On

(2) To, prépos. qui, placée après un verbe, indique une idée de tendance ou de direction vers un lieu. I am going to London, je vais à Londres.

(3) Cheapest, superl. Les adjectifs d'une syllabe forment leur superlatif en ajoutant est, ou seulement & lorsqu'il y a un e final. Exceptions: good, bon, the best, le meilleur; bad, mauvais, the worst, le pire; well, bien, the best, le mieux; little, peu, the least, le moins.

(4) The custom-house officers, les officiers ou employés de la douane.

(5) At, prépos. qu'on emploie pour rendre à quand il n'y a pas tendance ou direction vers un lieu. I am at Calais, je suis à Calais.

(6) To board, v. a., vivre, être nourri, être en pension. Boarding house, boarding school pension, école. Les personnes nourries chez des particuliers ou dans des pensions s'appellent boarders, Board, s., signifie ais, planche, table, et par extension veut dire aussi pension. Ex. Board and lodging, la table et le logement. To board, terme de marine, aborder.

(7) With respect to, à l'égard de, par rapport à ou quant à.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Je suis très-heureux (1) de pouvoir vous être utile, et je me flatte que vous ne pourriez vous adresser à aucune personne plus capable de vous donner les renseignements nécessaires.

D'abord, je vous conseille d'aller jusqu'à Calais par la malle-poste, et puis directement à Londres par le bateau à vapeur. C'est la meilleure manière pour plusieurs raisons; d'abord c'est la plus économique, ensuite vous vous épargnerez par là (2) l'inconvénient de la visite de vos malles à la douane de Douvres; à la vérité elles seront visitées quand vous arriverez à Londres, mais cela ne vous donnera pas tant d'embarras. Je vous conseille d'autant plus d'aller par eau jusqu'à Londres, que vous pourrez jouir des charmants aspects qu'offrent les bords de la Tamise, rivière majestueuse que vous remonterez pendant (3) une distance de soixante milles. Lorsque vous serez arrivé à Londres, je vous engage à vous fixer dans une maison particulière, où vous pourrez manger avec la famille; cela vous procurera l'occasion de vous perfectionner dans la langue. A l'égard de l'argent, il

(1) Très, particule dont on ne doit se servir que devant un adjectif ou un adverbe avec un trait d'union, très-souvent, très joli. Encore faut-il que l'expression qui suit ne soit pas composée de plusieurs mots, car on ne pourrait pas dire: Je suis très en retard; en pareil cas, remplacez très par fort ou bien. Exception: De trèsbonne heure, de trop bonne heure; là, l'expression entière étant de bonne heure, on ne peut pas placer très devant.

(2) Par là veut dire ici par ce moyen-là, en faisant ainsi; lorsque par ici, par là sont pris dans leur acception naturelle, on écrit ces mots sans trait d'union : Venez par ici, allez par là; mais par-ci, par-là, signifiant here and there, s'écrivent avec un trait d'union.

(3) Pendant, adv. En français les adverbes de temps sont souvent employés comme adverbes de lieu, et vice versa. Dans cette phrase, pendant a rapport à la distance et cependant ne devrait se rapporter qu'au temps; mais, dans ce cas, on pense au temps qu'il faut pour franchir la distance, cette idée est inséparable. Je partirai d'ici dans une huitaine de jours; ici est adverbe de lieu. Je ne reviendrai pas avant une huitaine de jours d'ici; ici est adverbe de temps, Par contraction on change ici en ci, ce lieu-ci, cette ville-ci.

to procure a letter of credit on some banker; and for your presents, if they are for ladies, you can offer nothing more acceptable than lace or gloves.

If you wish any further (1) information, take the rouble to call on me before your departure, and I will give you all I can. Yours truly.

P. S. I open my letter to say I have just seen a friend who is on the point of going to London, and will be very happy to accompany you; he cannot however fix a day for his departure, as he waits the arrival of letters from Bordeaux.

If your business is (2) not very pressing, I think you would do well to wait for him: you would find his company a valuable acquisition, as he not only speaks English with great facility, but is also acquainted with London and with several families of distinction.

He dines with me to-morrow; if you can do the same, you will have an opportunity of making his acquaintance; if not, let me hear from you (3) as soon as possible.

LETTER XIX.

From a gentleman in London.

Dear J...,

London, Sept. 6th, 1842.

I write to you from this busy (4) and overgrown (5) metropolis, where every thing appears extraordinary to me.

(1) Further, plus de, plus ample, plus loin.

(2) Le mot business n'ayant pas de pluriel, le verbe dont il est le sujet se met toujours au singulier. On pourrait employer ici le subjonctif, à cause de la conjonction if.

(3) Let me hear from you, mot à mot, laissez-moi entendre de vous, pour don nez-moi de vos nouvelles.

(4) Busy, adj, occupé, qui a des affaires (prononcez bízi).

(5) Overgrown, adj., excessivement accru; over, préposition qui devant les participes passifs signifie généralement trop, en trop grande quantité. Ex. Over-loaded, surchargé; to over-power, dominer, opprimer.

vaudrait mieux prendre une lettre de crédit sur un banquier; et quant aux cadeaux, si c'est (1) pour des dames, il n'y a rien de mieux que de la dentelle ou des gants.

Si vous avez besoin de quelques autres renseignements, prenez la peine de passer chez moi avant votre départ, et je vous en donnerai autant qu'il me sera possible.

Votre sincère.

P. S. J'ouvre ma lettre pour vous dire que je viens de voir un de mes amis qui est sur le point de partir pour Londres, et qui sera très-heureux de vous accompagner; mais il ne peut pas encore fixer le jour de son départ, avant d'avoir reçu des lettres qu'il attend de Bordeaux.

Si vous n'êtes pas extrêmement pressé de vous mettre en voyage, je crois que vous feriez bien de l'attendre. Vous trouveriez sa société fort avantageuse, car non-seulement il parle anglais avec une grande facilité, mais il connaît bien Londres et s'y trouve lié avec plusieurs familles de distinction.

Il dîne demain avec moi : si vous voulez faire de même, vous aurez par là occasion (2) de faire sa connaissance; si cela ne se peut pas, donnez-moi au moins de vos nouvelles aussitôt que possible.

LETTRE XIX.

D'une personne à Londres.

Mon cher J...,

Londres, le 6 septembre 1842.

Je vous écris de cette ville active (3) et immense, où tout me paraît extraordinaire. J'y suis arrivé après un voyage

(1) Si c'est ou s'ils sont. Ce, cela ou ça, pronoms que l'usage a permis d'employer non seulement pour un objet inanimé, masculin ou féminin, pluriel ou singulier, mais aussi pour les personnes; dans ce dernier cas il est familier et même trivial. (2) Remarquez que occasion, quand il signifie conjoncture convenable, se dit en anglais opportunity.

(3) Active, adj. fém., a servi à traduire busy, qui veut dire affaire, occupé, parce qu'on ne peut dire une ville affairée; il faut donc substituer le mot commerçante ou active, qui offre la même idée.

I arrived, after a very pleasant voyage (1) of twelve hours, and landed (2) at the Custom-house, a very elegant building by the river side. Here I was obliged to wait some time to have (3) my passport and luggage examined; after which I drove (4) to an hotel, where I found very comfortable lodgings, for which however I pay very dear.

I am much pleased with the cleanliness of the English houses; every want, real or imaginary, seems to be anticipated; but I find myself rather lonely, not having yet formed any acquaintance. I shall however call (5), to-morrow, on a gentleman for whom I have a letter, and shall ask him to recommend me to a family where I can board and lodge.

I have walked about the town very much, and am particularly pleased with the conveniences provided for footpassengers. In every street, broad or narrow, elegant or not, there is foot-pavement on each side, and any person who obstructs the passage, by placing stalls, or driving barrows (6) upon it, is fined (7).

I have this moment received, from the landlord (8) of the hotel, an invitation to accompany him to Drury Lane theatre; so I must conclude, and will give you more particulars in my next.

As I could not send my letter by last night's post, I add a word to say I had a famous squeeze in entering the playhouse. We went into the pit in order to be as near as possible to the stage, and I was much surprised on seeing almost as many ladies as gentlemen in that part of the house (9); but my friend tells me it is the custom in all the English theatres.

(1) Voyage, s., se dit quand on voyage sur mer; et journey, quand c'est sur

terre.

(2) Landed, prét. de to land, v. n., débarquer; se dérive de land, terre.

(5) To have examined, etc., faire examiner, faire visiter, etc.

(4) To drive, v. a., conduire une voiture, se prend aussi dans le sens d'aller en voiture.

(5) To call on, v. a., passer chez...

(6) Barrow, brouette, voiture à bras.

(7) Fined, part. de to fine, v. a., mettre à l'amende.

(8) Landlord, s., le maître d'un hôtel, de land, s., terre; lord, s., seigneur. (9) House, pour play-house, salle de spectacle.

« PreviousContinue »