Page images
PDF
EPUB

très-agréable de douze heures, et je débarquai à la douane, édifice magnifique sur le bord de la rivière. Là, je fus obligé d'attendre quelque temps pour la visite de mes effets et le visa de mon passe-port (1); ceľa fini, je me rendis à un hôtel, où j'ai trouvé un logement fort commode, mais que je paye très-cher.

Je suis charmé de la propreté des maisons anglaises, où il me semble que chaque besoin, réel ou imaginaire, est deviné; mais je me trouve un peu isolé, n'ayant pas encore de connaissances. Demain j'irai voir un monsieur pour lequel j'ai une lettre, et je lui demanderai de me recommander à quelque famille dans laquelle je puisse être en pension.

J'ai déjà beaucoup parcouru la ville, où je suis particulièrement charmé de trouver tant (2) d'agréments pour les piétons. Dans toutes les rues, qu'elles soient larges ou étroites, vilaines ou belles, il y a des trottoirs de (3) chaque côté, et toute personne qui obstruerait la voie publique par des étalages ou en y roulant des brouettes serait mise à l'amende.

J'ai, dans ce moment, reçu du maître de l'hôtel une invitation pour l'accompagner au théâtre de Drury-Lane; ainsi il faut (4) que je termine ma lettre, en vous promettant de vous donner plus de nouvelles dans la prochaine.

Comme je n'ai pu faire partir ma lettre par le courrier d'hier au soir, j'ajoute un mot pour vous dire que j'ai été foulé en entrant au spectacle. Nous nous mîmes au parterre, afin d'être le plus près possible de la scène, et je fus bien surpris d'y voir presque autant de dames que de messieurs; mais mon ami m'assure que c'est l'usage dans tous les théâtres anglais.

(1) En temps de paix on n'a pas besoin de montrer son passe-port en arrivant en Angleterre. Aussitôt débarqué, l'on peut aller où l'on veut, sans que personne s'en occupe, mais on ne peut avoir sa malle avant qu'elle n'ait été visitée à la douane. Si l'on arrive dans la journée on peut avoir ses effets une heure après; mais après cinq ou six heures du soir, il faut attendre jusqu'au lendemain.

(2) Tant, adv., doit toujours être suivi de la préposition de, lorsqu'il désigne la quantité: Tant de curiosités. On ne doit jamais l'employer avec un simple adjectif, mais alors il faut se servir de si; dites cet homme si affable, et non pas tant affable. (3) De, en français, est d'un vague extrême pour les étrangers; car on dit: Je vais de ce côté-ci, I go by this side; de tout côté, on each side, from every side.

(4) Il faut, suivi d'un infinitif, ne désignerait aucune personne comme agent;

The interior arrangement is somewhat different from our theatres. The galleries are above the boxes: there are generally two; the price of the upper one is one shilling, and of the other, two shillings. There are no places in the orchestre, except at the Italian opera.

Upon the whole I was pleased with the performance, though the continual shifting of scenes annoyed me a little. The English are very tenacious of having an exact representation of every spot where the action is supposed to take place.

I have an engagement for Windsor-castle to morrow; I wish with all my heart you were here to make one of the party. Yours ever.

LETTER XX.

On duelling.

My very dear friend,

Paris, Aug. 6th, 1842.

I have this moment heard that you are engaged in an affair of honour, as it is generally called, but which I think "More honoured in the breach (1) than the observance.

[ocr errors]

I lose not a moment in addressing you a few lines in the hope of dissuading you from an enterprize, the horrible consequences of which are incalculable.

I know not which is the offending party, but I know, that by meeting (2), with the ferocious intent of sacrificing your adversary, to appease wounded (3) honour, you violate the laws both (4) of God and man. If your enemy has calum

(1) Breach, s., infraction, de to break, v. a., rompre. Ex. That is a breach of faith, c'est un manque de foi.

(2) By meeting, en se trouvant au rendez-vous; de to meet, v. a., rencontrer. (3) Wounded, adj.; en anglais on place ordinairement les adjectifs devant les substantifs. Ex. A useful book, un livre utile.

(4) Both, également, tous les deux, à la fois, et l'un et l'autre; both of you are culpable, vous êtes tous les deux coupables.

Leurs salles diffèrent un peu des nôtres. Les galeries sont au-dessus des loges. Il y en a généralement deux; le prix de la plus élevée est d'un schelling, et de deux schellings celle d'au-dessous. Il n'y a pas de places d'orchestre, si ce n'est à l'Opéra italien.

J'ai été assez content des acteurs, mais le changement continuel de décorations me déplut un peu. Les Anglais tiennent beaucoup à l'exacte représentation de l'endroit où il est censé que l'action se passe.

J'ai une partie d'arrangée pour demain à Windsor-Castle; je désirerais de tout mon cœur que vous fussiez ici pour en être.

Tout à vous pour toujours.

LETTRE XX.

A l'occasion d'un duel.

Mon très-cher ami,

Paris, 6 août 1842.

Je viens d'apprendre que vous êtes engagé dans une affaire d'honneur, comme on appelle ordinairement ces sortes d'affaires; quant à moi, je juge qu'il est plus honorable de les laisser sans effet que d'y donner suite. Je me hâte de vous écrire ce peu de lignes dans l'espoir de vous détourner d'une action dont les horribles suites sont incalculables.

J'ignore lequel des deux est l'agresseur (1); mais je sais bien qu'en allant à un rendez-vous avec l'intention de sacrifier votre adversaire pour venger votre honneur blessé, vous violez les lois divines et humaines. Si votre ennemi

il vaut mieux y joindre la conjonction que avec le pronom ou avec le nom de celui qui agit: Il faut que je sorte; en anglais on dit : I must, je dois.

(1) L'agresseur, pour le agresseur; le, la, les, sont des articles quand ils sont joints à un nom : le livre; ils sont pronoms lorsqu'ils sont joints à un verbe: je le lirai. Le ne prend ni genre ni nombre quand il se rapporte aux adjectifs, aux verbes ou aux substantifs pris adjectivement. Ex. Madame, étes-vous malade? — Oui, je le suis (sous-entendu malade, adj.). Mais le prend l'accord, quand il désigne une personne. Ex. Etes-vous la mariée? Oui, je la suis, pour je suis la mariée.

-

niated you, let (1) your conduct, and not your sword, prove it: believe me, the celebrity that a man acquires by vanquishing in duels, deprives him of that which alone makes life happy; I mean peace of mind.

Suppose, on the other hand, that your adversary prevails; and that you are stretched on the field a lifeless (2) corpse; contemplate, if you can, your agonized widow and distressed orphans; picture them to yourself in that wretched state; and then, if you can place yourself in a situation which may in a moment reduce them to it (3), I shall no more subscribe (4) myself

Your sincere friend.

Madam,

LETTER XXI.

Announcing the illness of a son.

June 4th, 1842.

I am extremely sorry to be under the necessity of giving you unpleasant and afflicting news (5) concerning your son William. He took, cold about a fortnight ago, and in spite of every attention, it has increased and brought on a violent fever, under which he is now suffering severely. He has the best medical advice that can be procured; but I am sorry to say he grows daily (6) worse, and the physician

(1) Let, signe de l'impératif mis à toutes les personnes, excepté aux secondes. On emploie le pronom de régime au lieu du pronom personnel. Ex. Let me love, mot à inot laissez-moi aimer; mais dans la phrase ci-dessus, nous avons pour objet le nom de conduite: let your conduct, que votre conduite.

(2) Lifeless, adj., sans vie; de life, s., vie, et less, adv. privatif; la syllabe less, à la fin des mots, est le contraire de full. Ex. Graceless, sans grâce; graceful, gracieux.

(3) It, pronom neutre inanimé, dont on se sert pour les choses et pour les animaux dont le genre n'est pas reconnu.

(4) To subscribe, souscrire, soussigner, apostiller.

(5) News, s., est toujours au singulier en anglais. Ex. This news is true, cette 1 ouvelle est vraie.

(6) Daily hourly, weekly, adv., journellement, à toute heure, chaque semaine,

vous a calomnie, que votre conduite, et non votre épée, vous justifie. Croyez-moi, la célébrité que le vainqueur obtient par un duel lui enlève ce qui seul peut faire le bonheur, c'est-à-dire la tranquillité de l'âme.

Supposons maintenant que votre adversaire ait (1) l'avantage, et que vous soyez privé de la vie (2); représentezvous, s'il est possible, votre femme infortunée devenue veuve, et vos pauvres orphelins; figurez-vous leur triste situation; et alors, si vous pouvez vous mettre dans une position qui les réduise à une telle infortune, je ne me dirai (3) plus

[blocks in formation]

Je suis extrêmement fâché de me trouver dans la nécessité de vous donner une nouvelle désagréable et affligeante à l'égard de votre fils Guillaume, Il gagna un rhume, il y a une quinzaine, et malgré tous les soins possibles, cela empira, et il s'ensuivit une fièvre violente dont il souffre à présent. Nous avons appelé le médecin le plus habile, mais je suis fâché de vous dire qu'il va de jour en jour plus mal, et que le médecin lui-même a déclaré ce matin qu'il

(1) Supposons maintenant que votre adversaire ait... Le verbe supposer est un de ceux dont la nature de la signification emporte avec elle la nécessité de mettre au subjonctif le verbe qui le suit, séparé de lui par un que conjonctif.

(2) Il y a en anglais That you are stretched on the field a lifeless corpse, que vous soyez étendu sur le carreau un corps sans vie.

N. B. Nous ne saurions trop recommander à nos élèves d'étudier avec attention les deux chapitres de notre Grammaire pratique qui traitent des terminaisons des noms et des adjectifs.

(3) Voyez la note 4 sur la page en regard.

« PreviousContinue »