Page images
PDF
EPUB

LETTRE XXIII.

Mon cher neveu,

Londres, 6 mai 4842.

Ayant appris que vous vous appliquez bien à vos études et que vous faites beaucoup de progrès, je vous envoie un petit présent pour vous récompenser de votre assiduité : c'est la collection des lettres de Chesterfield, élégamment reliée. Mais ce n'est pas sur la reliure que je désire fixer votre attention : le contenu du livre, mon cher neveu, est ce que je vous recommande particulièrement.

Lisez, étudiez et pratiquez les préceptes que vous y trouverez, et vous deviendrez un honnête homme, l'ornement de la société, et un modèle à suivre (1) par tout le monde. Je vous fais cadeau de ce livre, dans la pleine conviction que vous en profiterez, et que vous le recevrez comme une preuve de plus que je suis toujours

Votre oncle affectionné.

LETTRE XXIV.

Réponse.

Mon très-cher oncle,

Cambridge, le 10 mai 1842.

Je vous prie de croire que je suis très-flatté et très-honoré de votre bienveillante attention, et que je suis enchanté du beau (2) cadeau que vous m'avez envoyé.

Je suis heureux (3) d'avoir mérité votre estime, et je tâ

(4) A suivre. En anglais, on donue de préférence à l'infinitif français la tournure passive. Ex. Ceci est bon à jeter, this is only fit to be thrown away; est-ce bon à manger? is it good to be eaten? To be followed by mankind (à être suivi par l'espèce humaine) eût été aussi bien.

(2) Il y a en anglais the valuable present l'estimable cadeau. Le mot valuable est très-usité en anglais dans le sens de précieux, ayant beaucoup de valeur.

(5) Ou je sens tout le bonheur qu'il y a pour moi d'avoir...

CORRESPONDANCE.

7

advice, by attentively perusing (1) and scrupulously adhering to the valuable precepts which lord Chesterfield has bequeathed (2) to the British youth.

Adieu, my dear uncle, I am summoned to the lecture; accept my grateful thanks and believe me

Your affectionate nephew (3).

LETTER XXV.

Returning some books.

Dear cousin,

Monday morning.

I send you the books that you were so good as to lend me; and thank you very much for the amusement they have afforded me (4).

I hope I have not put you to any inconvenience by keeping (5) them so long, but I assure you that you are at liberty to do the same with any of mine, and, to give you an opportunity, I send you some which I think will interest you; keep them as long as (6) you please. Adieu, my dear; my love (7) to my aunt.

(1) To peruse, v a, lire; de per et to use

Yours ever.

(2) To bequeath, v a., léguer, laisser par testament; le substantif est bequest ou Legacy.

(3) Nephew: dans ce mot, le ph se prononce comme v (nev-you) ; de même dans le mot Stephen, Étienne (Stiv'n). Dans la conversation, la volubilité porte souvent les interlocuteurs à prononcer négligemment le mot nephew, et l'on ne fait alors entendre que né-vé (les deux é très-brefs).

(4) To afford. v. a, donner, procurer, fournir Ex. That does not afford me much amusement, cela ne me procure pas beaucoup d'amusement. On se sert aussi du mot afford pour atteindre, être capable de. Ex. I cannot afford it, cela n'est pas en mon pouvoir, cela dépasse mes moyens.

(5. By keeping; les prépositions anglaises, à l'exception de to, gouvernent le participe présent du verbe qui suit.

(6) As long as, aussi long (temps) que.

(7) Devant my love, etc., on sous-entend give, donnez, présentez.

cherai (1) de vous convaincre combien je suis désireux (2) de la conserver, en lisant attentivement les dignes préceptes que lord Chesterfield a légués à la jeunesse anglaise. Adieu, mon cher oncle; on 'm'appelle à la leçon. Agréez ma sincère reconnaissance, et croyez-moi

Votre affectionné neveu.

LETTRE XXV.

En rendant des livres.

Lundi matin.

Ma chère cousine,

Je vous envoie les livres que vous avez eu (5) la bonté de me prêter, et je vous remercie du plaisir qu'ils m'ont procuré.

J'espère ne pas vous avoir contrariée en les gardant aussi longtemps, mais je vous assure que vous pouvez en faire de même avec les miens; et, pour vous en fournir l'occa sion, je vous en envoie quelques-uns qui vous intéresseront, je pense; gardez-les tant qu'il vous plaira. Adieu, ma bonne cousine, présentez mes respects à ina tante.

A vous pour la vie.

(1) Tácher de, v. n., s'efforcer, tâcher à, viser; tacher, v. a., salir, faire une tache.

(2) Étre désireux, expression qui a vieilli en français, mais qui est très-bonne en anglais : To be desirous,

(3) Eu part. pas da v. avoir. Voici un des cas les plus difficiles du participe passé analysons cette phrase: Vous avez eu... quoi? la bonté de me préter des livres. Or, bonté (ou. si l'on veut, bonté de me prêter des livres) est l'objet; mais, comme il vient après son participe, il n'a aucune influence sur lui, tandis que si l'ou disait: Je vous remercie de la bonté que vous avez eue, le participe passé serait déclinable, puisque l'objet bonté serait devant. Je crains que cela ne vous ait déplu, le sujet n'influant jamais sur le participe passé, il faut chercher l'objet : c'est vous, mais fût-il féminin, pluriel, il n'est pas direct, il n'y a pas d'accord: Que cela ait déplu à vous.

LETTER XXVI.

Ona young man who frequented gambling houses.

My very dear friend,

January 14th, 1842.

It is with heart-felt (1) sorrow that I find myself under the necessity of communicating to you a circumstance, which I have for some time concealed, but which it would be criminal to conceal any longer.

Having observed for some time past that your clerk John P*** dressed very much (2), and frequented the theatres, in company with abandoned young men, I thought it my duty, as a friend to you, and also to his family, to watch (3) him narrowly. The result of my observations is, that he is a constant visiter at gambling houses of the worst description, and that he frequently stays out (4) all night.

This, my dear sir, I communicate to you, in hopes that by a timely interference, you may be able to check it, and thereby prevent the dreadful consequences which too often entail (5) ruin on whole families. I have not (6), nor shall I, mention it to his parents (7), as I hope you will be able

(1) Heart-felt, adj. composé de heart, cœur, et felt, participe passé du verbe to feel, sentir.

(2) To dress very much; se dit dans le sens de faire de grandes dépenses pour sa toilette, s'habiller d'une manière coûteuse.

(3) To watch, signifie veiller sur... C'est de ce mot que nous dérivons le mot watchman. patrouille, homme qui guette, qui veille à la sûreté des habitants pendant la nuit. Il y en a plusieurs dans chaque paroisse; ils font toutes les demiheures le tour de leur quartier, en criant tout haut l'heure qu'il est.

(4) To stay out, rester dehors, ne pas rentrer, découcher.

(5) To entail, substituer, terme de loi; entail, v. a., substituer, fixer, graver, entrainer; on dit aussi : By his conduct he entailed misery on his family, par sa conduite il a entraîné la misère sur sa famille.

(6) I have not (sous-entendu mentioned it).

(7) Parents, s., signifie père et mère seulement; pour tout autre degré de parenté, on dit relations.

LETTRE XXVI.

Sur un jeune homme qui fréquentait les maisons de jeu.

14 janvier 1842.

Mon très-cher ami,

C'est avec la plus grande affliction que je me trouve obligé de (1) vous communiquer une chose que j'ai cachée pendant quelque temps, mais qu'il serait criminel de dissimuler davantage (2).

Ayant remarqué que votre commis Jean P*** dépensait beaucoup pour sa toilette, et allait au spectacle avec des jeunes gens de mauvaises mœurs, j'ai cru qu'il était de mon devoir, comme votre ami et celui de sa famille, d'épier soigneusement sa conduite. Voici le résultat de mes observations: il va presque tous les jours dans les maisons de jeu, même du plus mauvais genre, et très-souvent y passe la nuit entière.

Je vous préviens de tout cela, mon cher, dans l'espoir que vous prendrez des moyens convenables pour le retenir, et éviter (3) ainsi les funestes suites qui causent très-souvent la ruine d'une famille entière. Je n'ai pas prévenu et je ne préviendrai pas ses parents, espérant que vous parviendrez à le corriger, et que, par là, vous leur épargnerez

(1) Se trouver obligé de....., dans la nécessité de.....; mais on dit: Se trouver forcé 11 y a dans l'anglais : I find myself under the necessity of... (je me trouve sous la nécessité de).

(2) Davantage, adv., ici employé pour plus longtemps. Davantage marque ordinairement une comparaison déjà établie et se met à la fin de la phrase; plus doit être suivi de que, et indique directement la comparaison Ex Joseph est sage, mais Robert l'est davantage. Robert est plus sage que Joseph. En un mot, davantage ne peut être employé qu'absolument, tandis que plus peut l'être aussi, ou bien être suivi de que ou de de.

(3) Eviter, v. a., souvent employé à tort pour épargner. Ex. C'était pour vous en épargner la peine, et non pas pour vous en éviter la peine.

« PreviousContinue »