Page images
PDF
EPUB

to reform him, and thus spare them the unhappiness such a discovery would inevitably cause.

Do not say to John P*** that you have received the information from me; he would perhaps think me an enemy, as experience has not yet taught him to discriminate. If you should wish to see me on the subject, I will wait upon you whenever you please.

Yours, etc.

J. B.

LETTER XXVII.

At school, Aug. 18th, 1842..

My dear and honoured father,

I take this opportunity of thanking you most gratefully for your kindness in having permitted me to learn the English language, and I write to you in that tongue, in hopes of convincing you that I am endeavouring to profit by it.

Our holidays (1) will commence on Thursday, the 24th of next month, and I anticipate with much pleasure the joys of home (2) and the satisfaction of being able to converse with you and my dear mother in English.

My schoolmaster assures me that my pronunciation is very good; I hope you will find it so. Adieu, my dear father, for a few days; pray give my dutiful love to my mother, and believe me

Your obedient and affectionate son.

(1) Holidays, composé de holy (saint, sacré), et de days (jours), s., mot à mot, saints jours: se dit pour les jours de fêtes de l'Eglise, les jours d'amusement, les

vacances.

(2) Home, s., logis, pénates, sa propre habitation. Ex. I am going home, je vais chez moi.

le chagrin qu'une telle découverte ne manquerait pas de leur donner.

Ne dites pas à Jean P*** que vous tenez de moi cette information; il me croirait son ennemi, car l'expérience ne lui a pas encore appris (1) à bien juger. Si vous voulez me voir à ce sujet, je passerai chez vous quand il vous plaira.

Votre, etc.

J. B.

LETTRE XXVII.

De ma pension (2), 18 août 1842.

Très-cher et honoré père,

Je saisis cette occasion pour vous remercier très-sincèrement de la bonté que vous avez eue de me permettre d'apprendre l'anglais, et je vous écris en cette langue, dans l'espoir de vous convaincre que je m'efforce d'en profiter.

Nos vacances commenceront jeudi, 24 du mois prochain, et je jouis d'avance des agréments que je trouverai à la maison, et de la satisfaction que j'aurai de pouvoir parler anglais avec vous et avec ma chère mère.

Mon maître m'assure que ma prononciation est trèsbonne; j'espère que vous la trouverez ainsi. Adieu, mon cher père, pour quelques jours; embrassez maman pour moi, et croyez-moi

Votre obéissant et affectionné fils.

(4) On dit également en anglais : I have learnt French, mot à mot, j'ai appris français; they have taught me French, ils ont appris moi (pour à moi) français; I have been taught French, j'ai été appris français. Il y aura beaucoup d'exemples de ce genre, que nous ne manquerons pas d'indiquer à nos lecteurs.

(2) Pension, s. f. School signifie en anglais toute sorte de pension: day school, école où les enfants ne restent que pendant le jour, un externat: boarding school, pension (où l'on a la table et le logement).

LETTER XXVIII.

To excuse a person.

Oct. 1st, 1842.

I take up (1) my pen, dear Madam, in behalf (2) of a person (3) who has had the misfortune (4) to offend you; and who requests me to endeavour to procure him an interview. He assures me that he shall be able to explain his conduct, and to convince you that he is more to be pitied (5) than blamed.

I assure you, my dear Madam, I would be the last person to advocate the cause of any one who had intentionally offended you; but the knowledge I have of my friend MˇD***, convinces me that he is incapable of it. If therefore you will condescend to allow him an opportunity of exculpating himself, I shall feel particularly happy in communicating the pleasing intelligence to him.

I am, dear Madam,

Yours most respectfully.

(1) To take, v. a., prendre; to take up se dit dans le sens de ramasser, enlever. (2) Behalf, adv, en faveur de; behoof, profit, avantage.

(3) Remarquez bien que le mot anglais person n'a pas de genre en lui-même; le pronom qui s'y rapporte se met au masculin ou au féminin, selon la circonstance. (4) Misfortune, s., composé de mis, privatif, et de fortune. Mis, joint aux verbes et aux substantifs, a beaucoup de force et en change tout à fait le sens. Ex. To lead, mener, conduire; to mislead, égarer.

(5) To pity. plaindre. Se plaindre se dit to complain.

LETTRE XXVIII.

Pour excuser quelqu'un.

1er octobre 1842.

Je prends la plume, Madame, pour vous écrire en faveur d'une personne qui a eu le malheur de vous offenser, et qui me prie de tâcher de vous décider à lui accorder une entrevue. Elle (1) m'assure qu'elle pourra vous expliquer sa conduite et vous apprendre qu'elle est plus à plaindre qu'à blâmer.

Je vous assure, Madame, que je serais moi-même la dernière personne à plaider la cause de celui qui aurait eu la hardiesse de vous offenser sciemment (2); la connaissance que j'ai de mon ami D*** me persuade qu'il est incapable d'agir ainsi. Si vous consentiez donc à daigner lui procurer l'occasion de se disculper, ce serait pour moi un bonheur particulier que d'avoir à lui annoncer une nouvelle aussi agréable.

Je suis, Madame, avec respect,

Votre très-humble serviteur.

(1) Eile, pron. pour la personne dont on vient de parler. Employé absolument, ce mot est du genre masculin. Ex. Personne n'est venu. Avec un article qui ne peut être que la ou une, au singulier, personne est du féminin, quoiqu'il désigne aussi bien un homme qu'une femme. Ex. C'est une personne fort obligeante. Cependant l'on n'entend jamais désigner qu'une demoiselle par l'expression de une jeune personne.

(2) Sciemment, adv., avec connaissance, exprès. Ce mot, avec une légère contraction, est composé de science et de la terminaison ment des adv. de manière. Ex. Précisément, d'une manière précise; prudemment, d'une manière prudente, etc.

LETTER XXIX.

Answer.

Sir,

At your request, and in the hope of finding Mr D*** able to explain himself, you may say I shall be disengaged tomorrow at five.

Rue (1) de la Paix, Monday evening.

Dear Sir,

LETTER XXX.

Tuesday morning.

Just as I was on the point of setting off (2) yesterday, with the anticipation of passing one of those very agreeable evenings one is always sure to spend (3) at your house, some very intimate acquaintances (4) that I have not seen for several years, arrived from the country: I, of course (5), could not leave them.

You will, I hope, consider that circumstance a sufficient apology for my absence; I will take the first opportunity of giving you a call (6).

Yours truly.

(1) Le mot rue se dit street en anglais, et se met après le nom qualificatif.

Ex. Rue de Londres, London street: rue de Rivoli, Rivoli street.

N. B La préposition de doit être supprimée.

(2) To set off, v. n., partir; off marque l'éloignement.

(3) To spend, va, dénenser, employer; to spend an evening, a day, etc., passer ou employer une soirée, un jour.

(4) Acquaintance, s., connaissantice, de acquaintance, habitude, familiarité.

(5) Of course naturellement, certainement. Ex. Of course we shall see you tomorrow, nous vous verrons demain sans doute.

(6) To give a call, expression du style familier signifiant faire une petite visite.

« PreviousContinue »