Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Selon votre désir, et dans l'espoir que M. D*** saura me donner quelques éclaircissements sur sa conduite, vous pouvez lui dire que je serai libre (1) demain à cinq heures.

Rue de la Paix, lundi soir.

LETTRE XXX.

Mardi matin.

Monsieur,

Hier, à l'instant même où (2) je sortais pour me rendre chez vous, jouissant déjà par anticipation du plaisir qu'on est toujours sûr d'y trouver, il est arrivé quelques-unes de mes connaissances que je n'avais pas vues depuis plusieurs années, et il m'a été impossible de ne pas les recevoir.

Vous trouverez, j'espère, cette excuse valable; je profiterai de la première occasion pour aller vous voir. Je suis, en attendant,

Tout à vous.

(1) Libre, dans le sens de disponible, se dit disengaged, at liberty ou at leisure. Être visible se dit to be at home, ètre chez soi

(2) A l'instant où. Il faut donner beaucoup d'attention à l'emploi de où et de que après un nom de lieu ou de temps Que n'est jamais admissible que comme relatif représentant le lieu où le temps; et où signifie dans lequel, dans laquelle, dans lesquels ou dans lesquelles, pendant, durant lequel, etc. Ex. 1o Oui, l'heure où je vous vois est la seule que j'aime; 20 la seule heure que j'aime est celle où je vous vois; 3o la maison où je loge est celle que tu vois; 40 la maison que j'achète est celle que tu vois.

LETTER XXXI.

To a gentleman, proposing a shooting excursion.

Dear Samuel,

Aug. 24th, 1842.

The glorious season approaches, woe (1) to partridges and pheasants! I am over head and ears (2) in preparation, and my closet has all the appearance of an armoury; do come (3) and participate in the sport (4).

I promise you good sport for a month at least, and if you like to bring a friend, he shall be equally welcome. I have just received two new double-barrelled (5) fowling-pieces (6), percussion locks; of course, you are welcome to the use of one of them.

Bring with you a good stock of powder and shot (7), as I intend to make terrible havock among the feathered race (8). Do not fail to bring your favourite bitch; she will be very useful. Mind I will not take a denial; no apology; I know you have no previous engagement, and therefore shall

(1) Woe ou Wo, interj., malheur! (Prononcez ouô.) Woe ou Wo, s. d'où l'on dérive woeful, woefully, woebegone.

(2) Over head and ears, par-dessus la tête et les oreilles; familier.

(3) Do come and, venez et. Les verbes de mouvement qui indiquent une action future prennent la conjonction and. Ex. Come and dine with me, venez diner avec moi. Go and see Hamlet, allez voir Hamlet. Le verbe to stay, rester, que l'on place devant le verbe qui est à l'infinitif en français, prend également la conjonction. Ex. Stay and dine with me. Do à l'impératif, devant un autre verbe également à l'impératif, rend l'expression plus emphatique.

(4) Sport, s., passe-temps, le plaisir de la chasse ou de la pèche, amusement quelconque.

(5) Double-barrelled, à deux canons (à deux coups).

(6) Fowling-piece, s., fusil de chasse; de to fowl, v. n., aller à la chasse aux oiseaux Fowl, s., se dit pour les oiseaux en général.

(7) Shot signifie plomb de chasse. Le métal plomb se dit lead.

(8) The feathered race, la race emplumée, c'est-à-dire la volaille. On dit aussi the feathered tribe, la tribu emplumée, la gent emplumée.

LETTRE XXXI.

Pour proposer à quelqu'un une partie de chasse.

24 août 1842.

Mon cher Samuel,

La saison de la gloire (1) approche... Malheur aux perdrix et aux faisans! Mes préparatifs me mettent tout sens dessus dessous (2), et mon cabinet ressemble beaucoup à un arsenal (3). Venez, je vous en prie, prendre part à ce divertissement.

Je vous promets de quoi (4) vous amuser pour un mois au moins, et si vous amenez (5) un ami, il sera aussi le bienvenu. Je viens de recevoir deux nouveaux fusils de chasse à deux coups et à piston : naturellement il y en a un à votre disposition.

N'oubliez pas d'apporter une boune provision de poudre et de plomb, car j'ai l'intention de faire un terrible carnage parmi la gent ailée. Ne manquez pas d'amener avec vous votre chienne favorite; elle sera très-utile. Pensez bien que je n'accepterai ni refus ni excuse, sachant que vous n'avez

(1) La saison de la gloire; pour les chasseurs c'est l'automne.
(2) Sens dessus dessous; en anglais topsy-turvy, ou upside down.

(3) Arsenal, s., du mot italien arsenale, qui vient lui-même du grec moderne arsenales. En anglais on a dit armoury, du mot français armoire, espèce de meuble où l'on serrait autrefois les armes, mais qui s'employa à tant de choses diverses, que l'on était obligé de dire l'armoire aux livres, l'armoire aux victuaiāles, etc.; expressions composées, que les progrès de la civilisation ont fait successivement remplacer par une bibliothèque, un garde-manger.

(4) De quoi, expression familière, gallicisme, auquel wherewith répond souvent, et quelquefois somewhat enough. Il cesse d'être un gallicisme lorsqu'il est placé où la construction grammaticale le veut. Ex. De quoi vous plaignez-vous? what do you complain of? Mais on en fait évidemment abus quand on emploie absolument dans une phrase interrogative de quoi? pour quoi? Ex Vous m'avez dit quelque chose qui m'a fait de la peine. Quoi? et non pas de quoi?

(5) Si vous amenez; au présent de l'indicatif, parce que nous voulons exprimer par là, si vous avez maintenant l'intention d'amener; en anglais on dit : If you

expect you. Come as soon as you can, and stay as long as you please.

Have the goodness to call at (1) B***'s, and tell him not to fail sending my shooting jackets.

LETTER XXXII.

Answer.

Yours, etc.

Aug. 29th, 1842.

Dear Will (2),

Your invitation is not to be refused, but unfortunately I shall not be able to do honour to it so soon as I could wish; being obliged to accompany my sister, on a visit to Bath, where I shall be detained some days.

You, very politely, ask me to bring a friend with me, and as I know it is not merely a compliment, I will avail myself of your kindness, and (3) take the opportunity of introducing (4) a gentleman whom you have sometimes met at our house, and who will (5), I believe, shortly become one of the family.

I expect good sport this season, as I hear game is very abundant in your part of the country. I have lately purchased a pointer of an excellent breed, and purpose to try him on your manor (6); but I fear I shall not be able to be with you before the tenth or eleventh of Sept.; rely (7)

(1) To call, appeler; to call at aller chez. Les prépositions qui suivent les verbes en changent souvent le sens aussi demandent-elles beaucoup d'attention. (2) Will. n. prop, pour William, familier.

(3) I will est sous-entendu.

(4) Of introducing, d'introduire; la prép. of exige le participe pr.

(5) Will, signe du futur, se rapportant au verbe become; on voit souvent le signe séparé de son verbe par un adverbe ou quelque autre mot, ou par une phrase incidente.

(6) Manor, s., manoir, terre seigneuriale dont le seigneur s'appelle Lord of the

manor.

(7) To rely, v. n., se fier, compter sur, gouverne on ou upon.

aucun engagement antérieur; ainsi je vous attendrai. Venez le plus tôt possible, et restez tant qu'il vous plaira.

Ayez la complaisance de passer chez M. B***, et dites-lui de ne pas manquer d'envoyer mes habits de chasse.

Votre, etc,

LETTRE XXXII,

Réponse.

Mon cher Guillaume,

29 août 1842.

Votre invitation n'est pas à refuser, mais malheureusement je ne pourrai pas en profiter aussitôt que je le voudrais, étant obligé d'aller avec ma sœur faire un tour à Bath (1), où nous resterons quelques jours.

Vous avez la bonté de m'engager à vous amener un ami; comme je sais que ce n'est pas par pure politesse, je profiterai de votre offre obligeante, et prendrai la liberté de venir avec un monsieur que vous avez vu chez nous, et qui sera, je crois, bientôt de la famille.

Je me promets, cette saison, beaucoup de succès à la chasse, car j'ai entendu dire que le gibier est très-abondant de vos côtés. Je viens d'acheter un chien d'arrêt d'une excellente race, et je me propose de l'essayer sur votre propriété; mais je crains qu'il ne me soit pas possible d'aller vous voir avant le dix où le (2) onze de septembre. Comptez

will bring, si vous amènerez, Ensuite, si l'on voulait indiquer une action future, il faudrait donner au verbe la forme de l'imparfait, et à celui qui suivrait, celle du conditionnel. Ex. Si vous ameniez un ami, il trouverait...

(1) Faire un tour à Buth; en anglais il y a ; On a visit to Bath; mais en français nous ne pouvons pas dire: Faire une visite à Bath, à Londres. Ce n'est qu'aux personnes que nous faisons des visites; tandis que visiter une personne ou une chose, c'est exercer un examen approfondi sur cette personne ou sur cette chose. (2) Le onze; nom de nombre qui ne souffre pas d'élision : la lettre qui termine le mot précédent reste muette, quand c'est une consonne, et se prononce quand e'est un e muet. Ex. Il est... onze heures ; je n'en ai que onze,

« PreviousContinue »