Page images
PDF
EPUB

however upon me. I thank you for the offer of your gun, and will avail myself of it, as my favourite one is at the gunsmith's (1) and perhaps will not be ready in time.

You speak in yours of powder and shot, but you do not mention percussion caps; I shall however send you a packet by the coach to-morrow.

I have called at your tailor's concerning the shooting jackets; they are nearly done, and he promises to send them by the mail to-night; so that they will arrive in company with this. — 'Tis near seven, so I close my letter, or I shall be too late for the post. Adieu, remember me to all our sporting friends and believe me

Yours truly.

LETTER XXXIII.

To ask advice on marriage.

My very dear friend,

Sept. 3rd, 1842.

Having frequently profited by your good advice, I think I cannot do better than address myself to you, on a subject of a very serious nature.

I have frequently expressed to you my intention to remain single (2) till thirty (3). I am not however ashamed to confess that my resolution begins to weaken, and has lately experienced some very severe trials. The fact is that I have recently had the happiness of falling (4) into company with a very amiable creature (5), who is on a visit

(1) Le mot smith signifie ouvrier; gunsmith, ouvrier en fusils; goldsmith, ouvrier en or, orfévre, de or et de fabre, ouvrier, fabricant.

(2) Single, adj., seul; to remain single rester simple, célibataire), ne pas se marier; to remain alone, rester seul; bachelor, s., garçon qui n'est

(3) Till thirty (years of age, sous-entendu).

(4) To fall into company, se trouver par hasard en société.

pas marié.

(5) Creature, s. On se sert de ce mot par tendresse et par mépris. Ex. She is a lovely creature. She is an unworthy creature.

cependant sur moi. Je vous remercie de l'offre que vous me faites de votre fusil, et j'en profiterai, car mon fusil favori est chez l'armurier, et ne sera peut-être pas prêt à temps.

Vous parlez de poudre et de plomb (1), mais vous ne parlez pas de capsules. Cela ne m'empêchera pas de vous en envoyer un paquet par la voiture demain.

J'ai passé chez votre tailleur au sujet de vos habits de chasse. Ils sont presque finis, et il m'a promis de vous les envoyer ce soir par la malle-poste, de sorte qu'ils arriveront en même temps que mon propre envoi. Il est près de sept heures, il faut que je ferme ma lettre, ou bien je serais en retard pour la poste. Adieu, rappelez-moi à tous nos chers camarades de chasse, et croyez-moi

Votre plus sincère ami.

LETTRE XXXIII.

Pour demander des conseils sur un mariage.

Mon très-cher ami,

3 sept. 1842.

M'étant plusieurs fois bien trouvé d'avoir suivi vos bons conseils, je crois que je ne puis mieux faire que de m'adresser à vous sur un sujet d'une nature très-sérieuse.

Je vous ai souvent témoigné mon intention de rester garçon jusqu'à l'âge de trente ans; je ne rougis pas cependant de vous avouer (2) que ma résolution commence à s'affaiblir, et qu'elle a, depuis peu, subi de fortes épreuves. Le fait est que j'ai eu dernièrement le bonheur de me trouver en société avec une charmante personne qui est

(1) Plomb, le métal, se dit lead en anglais; ce n'est que le plomb de chasse qui s'appelle shot.

(3) Avouer, v. a. Le verbe confess, employé dans la partie anglaise, ne conviendrait pas ici, traduit par confesser. Il faut éviter de se servir du pronom rous, lors qu'il est objet indirect d'un verbe actif (ce qui ferait prendre vous pour l'objet direct), à moins que ce dernier ne suive immédiatement le verbe, comme dans cette phrase: Je vous confesse mes torts. On sent très-bien ici que mes torts sont l'objet direct, et non vous,

at our friend B's. I understand she is of a good family, and her character irreproachable. I have shown her some attention, and have reason to flatter myself that I might hope success.

I have hitherto undertaken no affair of consequence without having previously consulted you, and (1) have always experienced the good effects of following your advice; I beg therefore you will, on this important occasion, give it (2) me without reserve, and thus supply the place of my late dear father, whose loss I shall never cease to deplore.

Do me the favour not to mention the subject out of your own family, and above all, if your advice should be dissuasive. I have not given the smallest idea on the subject to any one here, nor shall I; and as the attention I have shown the young lady has not been more than politeness alone would inspire, I shall not have to regret having wounded the sensibility of an amiable girl.

I will not however, my dear friend, attempt to conceal from you my desire that your opinion may be favourable. I flatter myself also that you know me well enough to feel convinced that I am well aware of the importance of marriage, and that I will reflect seriously before forming the eternal engagement.

Yours ever truly.

LETTER XXXIV.

Answer.

Sept. 5th, 1842,

Dear Henry,

The confidence you place in me, and your strict adherence to the advice I have hitherto given you, convince (3) me that

(4) Le pronom I est sous-entendu.

(2) It pour advice, pron. rel, à la troisième personne du singulier n., et régime du verbe to give.

(3) To convince, v. a., convaincre, persuader. Le verbe est ici au pluriel pour s'accorder avec les nominatifs confidence et strict adherence. Notez que si le nominatif est un nom collectif, on peut mettre le verbe au singulier ou au pluriel, ad

pour quelque temps chez notre ami B. J'ai appris qu'elle est d'une bonne famille, et que sa réputation est intacte. Je lui ai déjà montré certaines attentions (1), et je me flatte de quelque espoir de succès.

Jusqu'à présent je n'ai rien entrepris d'important sans vous consulter d'avance, et je me suis toujours applaudi des bons effets qui en ont résulté. Je vous prie donc de me conseiller avec franchise sur une affaire si capitale, et de tenir, en cette occasion, la place de feu mon père, dont je ne cesserai jamais de déplorer la perte.

Faites-moi le plaisir de ne point parler de cela hors de votre propre famille, surtout si vous n'étiez pas de mon avis. Je n'en ai dit la moindre chose à personne ici, ni ne le ferai, et comme les attentions que j'ai eues pour cette demoiselle n'ont été que ce que la politesse inspirerait, je n'aurai pas à regretter d'avoir blessé la sensibilité d'une aimable personne.

Je ne chercherai pas, cependant, à vous cacher mon désir que votre opinion me soit favorable. Je me flatte aussi que vous me connaissez assez pour être convaincu que je sens toute l'importance du mariage, et que je réfléchirai sérieusement avant de contracter cet engagement éternel.

Votre sincère ami, comme par le passé.

LETTRE XXXIV.

Réponse.

5 sept. 1842.

Mon cher Henri,

La confiance que vous m'accordez, et votre exactitude à suivre toujours mes conseils, m'assurent qu'il n'est pas probable que vous alliez faire une liaison imprudente. Vous

(1) Je lui ai déjà montré certaines attentions, c'est-à-dire j'ai déjà eu pour elle, etc. Le pronom lui, objet indirect (à lui ou à elle), se traduit en anglais par him ou to him quand il représente un masculin, et par her ou to her lorsque l'objet est féminin.

there is no probability of your forming an imprudent connexion. You are (1) now twenty-eight years old, and of course capable of judging for yourself. You condescend however to ask my advice, and I give it you freely.

Convince yourself that you have found a woman worthy your esteem, and then hesitate not to marry her; for, though a single life (2) has its pleasures, believe me, a (3) union with an amiable woman is a terrestrial paradise. To the disgrace of mankind the world teems (4) with calumnies against the sex; but I am convinced that women are naturally amiable; that they are models of constancy, and that nine tenths of the examples of their infidelities, or other faults of which they are accused, owe their origin to the bad conduct of men. Therefore, my dear Henry, marry (5); and if you make a good husband, 'tis ten to one but you will have a good wife. Such is my advice, and, wishing you every happiness, I remain

Yours, etc.

LETTER XXXV.

To a friend, concerning an accident that happened while on a

shooting party.

My dear Melville,

Northampton, Oct. 1st, 1842.

You are, no doubt, by this time, half offended on account

libitum. Ex. The jury was, ou were dismissed; il faut cependant faire attention si le nom collectif réveille l'idée du singulier plutôt que celle du pluriel.

(1) En anglais on se sert du verbe etre au lieu de avoir, lorsque l'on parle de l'âge de quelqu'uu. Ex. How old are you? I am thirty.

(2) A single life, la vie d'un célibataire: l'opposé de married life, l'état de l'homme marié; on dit aussi a bachelor's life, la vie d'un garçon.

(3) A union et non an union, parce que l'u est long, c'est-à-dire il se prononce iou, et dans ce cas on le fait précéder de a au lieu de an, bien que ce soit devant une voyelle.

(4) To teem with, v. n., abonder en.

(5) Marry, pour mariez-vous; dans le style familier l'impératif de tous les verbes se forme, pour les deuxièmes personnes, de l'infinitif en retranchant la préposition to; on n'y met pas de pronom,

« PreviousContinue »