中西詩比較鑑賞與翻譯理論(第二版)清華大學出版社, 2010 M01 1 - 606 pages 全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌, 註:本書內容為簡體中文 |
From inside the book
Results 1-5 of 81
Page 14
... 不能不说是一个进步。可见西诗亦有可借鉴处。分行排列形式把中国古典诗词曲隐含的建行形式美一览无余地显示了出来,使人能明白无误地看见它们,宛如在某种程度上看见了蕴藏在诗行中的情绪模型。诗歌建行的审美作用是多方面的。首先,它使诗人的情绪宣泄程式 ...
... 不能不说是一个进步。可见西诗亦有可借鉴处。分行排列形式把中国古典诗词曲隐含的建行形式美一览无余地显示了出来,使人能明白无误地看见它们,宛如在某种程度上看见了蕴藏在诗行中的情绪模型。诗歌建行的审美作用是多方面的。首先,它使诗人的情绪宣泄程式 ...
Page 17
... 不能翻译的原因很简单:印欧语中根本不可能找到与上述诗中的汉字逐字相当或相近的单音节词!例如“竹”字,是任何译诗都不能回避的字,只要这个字或诗中的任何一个字找不到相应的单音节字,原诗的建行形式就绝不可能逼真地摹拟出来,因为原诗左面全是动词,右面则 ...
... 不能翻译的原因很简单:印欧语中根本不可能找到与上述诗中的汉字逐字相当或相近的单音节词!例如“竹”字,是任何译诗都不能回避的字,只要这个字或诗中的任何一个字找不到相应的单音节字,原诗的建行形式就绝不可能逼真地摹拟出来,因为原诗左面全是动词,右面则 ...
Page 28
... 不能解释的,那么,这句话当然是错的。如果从诗的多义性上理解,这句话倒也不无道理。” » 1 义象有含蓄者,有直露者,有新奇者,有平庸者,有险峻者,有舒缓者,有高尚者,有狸狸者,有雅趣者,有俚俗者,有深约者,亦有浅近者。然对于诗歌而言,最关紧要的 ...
... 不能解释的,那么,这句话当然是错的。如果从诗的多义性上理解,这句话倒也不无道理。” » 1 义象有含蓄者,有直露者,有新奇者,有平庸者,有险峻者,有舒缓者,有高尚者,有狸狸者,有雅趣者,有俚俗者,有深约者,亦有浅近者。然对于诗歌而言,最关紧要的 ...
Page 37
... 不能以移子弟。”正与上文所言相同, “气”这一概念一旦与其他概念相组合,便产生一连串的生概念,这些概念且都通用于中国文论。“气”字当头者姑谓之前缀概念, “气”字缀后者姑谓之后缀概念。前缀概念如:气味、气势、气脉、气调、气韵、气格、气质、气骨、气象 ...
... 不能以移子弟。”正与上文所言相同, “气”这一概念一旦与其他概念相组合,便产生一连串的生概念,这些概念且都通用于中国文论。“气”字当头者姑谓之前缀概念, “气”字缀后者姑谓之后缀概念。前缀概念如:气味、气势、气脉、气调、气韵、气格、气质、气骨、气象 ...
Page 40
... 不能截然划开;但它们存在着明显的区别却又是不容置疑的。中国诗歌理论宝库存在于无穷无尽的诗话、词话著作中,中国的诗歌理论术语之多亦可以令人瞠目结舌。但是正如汉语言结构本身提供的暗示效应一样,中国人又都具有化繁为简的综合能力。从某种意义上来说 ...
... 不能截然划开;但它们存在着明显的区别却又是不容置疑的。中国诗歌理论宝库存在于无穷无尽的诗话、词话著作中,中国的诗歌理论术语之多亦可以令人瞠目结舌。但是正如汉语言结构本身提供的暗示效应一样,中国人又都具有化繁为简的综合能力。从某种意义上来说 ...