中西詩比較鑑賞與翻譯理論(第二版)清華大學出版社, 2010 M01 1 - 606 pages 全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌, 註:本書內容為簡體中文 |
From inside the book
Results 1-5 of 58
Page xvi
... 英语名词的复数形式有没有办法用汉语表达? 22.2.2 英语本色能够翻译吗? \ 522 \ 512 \ 531 22.2.3 是先形似而后神似还是先神似而后形似? \ 529 22.2.4 “ Wild nights ”这个词组是否只能“惟一”地翻译成“暴风雨夜” ? 22.2.5 朱生豪先生将“ wild night ”译成 ...
... 英语名词的复数形式有没有办法用汉语表达? 22.2.2 英语本色能够翻译吗? \ 522 \ 512 \ 531 22.2.3 是先形似而后神似还是先神似而后形似? \ 529 22.2.4 “ Wild nights ”这个词组是否只能“惟一”地翻译成“暴风雨夜” ? 22.2.5 朱生豪先生将“ wild night ”译成 ...
Page 6
... 我仍以中国诗作为例子来阐述这个问题。中国诗中的语意视象美非常突出, 1 参看拙文《互构语言学纲要》,见《北京大学学报》英语语言文学专刊, 1993 年第 1 期。又见拙作《互构语言文化学原理》(清华大学出版社, 2004 年)。 这可以说是内在地受惠于其语形象.
... 我仍以中国诗作为例子来阐述这个问题。中国诗中的语意视象美非常突出, 1 参看拙文《互构语言学纲要》,见《北京大学学报》英语语言文学专刊, 1993 年第 1 期。又见拙作《互构语言文化学原理》(清华大学出版社, 2004 年)。 这可以说是内在地受惠于其语形象.
Page 17
... 英语中是 bamboo , 2 个音节;在西班牙语中是 bambu , 2 个音节;在意大利语中是 bambu , 2 个音节;甚至在世界语中,也是一个双音节词 bambuo 。单是一个“竹”字就使印欧语穷于应付,其余的字岂能凑巧都是单音节词?退一万步,假定这 8 个字凑巧都找到了相应的单 ...
... 英语中是 bamboo , 2 个音节;在西班牙语中是 bambu , 2 个音节;在意大利语中是 bambu , 2 个音节;甚至在世界语中,也是一个双音节词 bambuo 。单是一个“竹”字就使印欧语穷于应付,其余的字岂能凑巧都是单音节词?退一万步,假定这 8 个字凑巧都找到了相应的单 ...
Page 18
... 英语译文的音节几乎总是比汉诗原作的字数多出一倍。汉诗的五言译成英文,往往需要 10 个左右的音节才能差强人意地传达出原诗的内容。例如杜甫的传诵千古的七言名作《闻官军收河南河北》,若要译成英文七音诗是绝对不可能的!只好变通一点,通常用英语的两个 ...
... 英语译文的音节几乎总是比汉诗原作的字数多出一倍。汉诗的五言译成英文,往往需要 10 个左右的音节才能差强人意地传达出原诗的内容。例如杜甫的传诵千古的七言名作《闻官军收河南河北》,若要译成英文七音诗是绝对不可能的!只好变通一点,通常用英语的两个 ...
Page 19
... 英语横肉,只好躺了下来。以上数例,足可证明,用汉语基本上可以准确地摹拟印欧语诗的建行形式,而用印欧语却难以摹拟汉诗的建行形式。这就意味着,至少在形式方面,汉诗可以借鉴西诗并消化西诗,而西诗却由于其语言媒介的先天性缺陷无法同样准确地摹拟汉诗,惟有 ...
... 英语横肉,只好躺了下来。以上数例,足可证明,用汉语基本上可以准确地摹拟印欧语诗的建行形式,而用印欧语却难以摹拟汉诗的建行形式。这就意味着,至少在形式方面,汉诗可以借鉴西诗并消化西诗,而西诗却由于其语言媒介的先天性缺陷无法同样准确地摹拟汉诗,惟有 ...