中西詩比較鑑賞與翻譯理論(第二版)清華大學出版社, 2010 M01 1 - 606 pages 全書從宏觀的角度俯瞰了東西詩歌, 註:本書內容為簡體中文 |
From inside the book
Results 1-5 of 49
Page x
... 217 欧玛尔·海亚姆\ 218 《鲁拜集》诗选( 3 首) \ 218 第 1 首\ 218 第 3 首\ 219 第 12 首\ 219 威廉·莎士比亚\ 220 第 18 首\ 220 第 29 首\ 222 第 66 首\ 225 第 73 首\ 228 第 94 首\ 229 X 中西诗比较鉴赏与翻译理论(第二版)
... 217 欧玛尔·海亚姆\ 218 《鲁拜集》诗选( 3 首) \ 218 第 1 首\ 218 第 3 首\ 219 第 12 首\ 219 威廉·莎士比亚\ 220 第 18 首\ 220 第 29 首\ 222 第 66 首\ 225 第 73 首\ 228 第 94 首\ 229 X 中西诗比较鉴赏与翻译理论(第二版)
Page xv
... 莎士比亚商籁体诗简介\ 422 18.5.2 关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题\ 424 18. 6 中诗西渐译例品味\ 427 18.6.1 对西方汉学家《关雎》英译之批评\ 427 18.7 中西爱情诗翻译赘言\ 436 18.8 中国古代及近百年诗歌翻译概论与理论研究新领域\ 437 18.8.1 ...
... 莎士比亚商籁体诗简介\ 422 18.5.2 关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题\ 424 18. 6 中诗西渐译例品味\ 427 18.6.1 对西方汉学家《关雎》英译之批评\ 427 18.7 中西爱情诗翻译赘言\ 436 18.8 中国古代及近百年诗歌翻译概论与理论研究新领域\ 437 18.8.1 ...
Page 10
... 莎士比亚也说过: “用旧词出新意是我无上的诀窍。”按西方现代文论家的说法,则“任何作品的本文都是由许多引文镶嵌而成的;任何作品的本文都是别的作品本文的吸收和转化” 3 。如此看来,借用或引用别人的成句似乎天经地义地合理合法。但我们当然不赞成在此种 ...
... 莎士比亚也说过: “用旧词出新意是我无上的诀窍。”按西方现代文论家的说法,则“任何作品的本文都是由许多引文镶嵌而成的;任何作品的本文都是别的作品本文的吸收和转化” 3 。如此看来,借用或引用别人的成句似乎天经地义地合理合法。但我们当然不赞成在此种 ...
Page 16
... 莎士比亚十四行诗第 18 首第一行: Shall I compare thee to a summer's day ? (我或者应该将你比做夏天? )共包含 10 个音节( syllable ) ,两个音节合起来算一个音步,共 5 个音步( foot ) ,此类诗行谓之 Pentameter 。莎士比亚所写的 154 首十四行诗,除了 ...
... 莎士比亚十四行诗第 18 首第一行: Shall I compare thee to a summer's day ? (我或者应该将你比做夏天? )共包含 10 个音节( syllable ) ,两个音节合起来算一个音步,共 5 个音步( foot ) ,此类诗行谓之 Pentameter 。莎士比亚所写的 154 首十四行诗,除了 ...
Page 20
... 莎士比亚辈) ,也难以使他们的诗真正完全按规范的格律(如抑扬格或扬抑格之类)就范。所以我们在阅读西洋诗时,常常发现诗中本该出现重音节的地方却出现了轻音节,为了上口,只好强制性地将轻音节读成重音节,或将重音节读成轻音节,以获得诗歌要求的节奏感,但与 ...
... 莎士比亚辈) ,也难以使他们的诗真正完全按规范的格律(如抑扬格或扬抑格之类)就范。所以我们在阅读西洋诗时,常常发现诗中本该出现重音节的地方却出现了轻音节,为了上口,只好强制性地将轻音节读成重音节,或将重音节读成轻音节,以获得诗歌要求的节奏感,但与 ...