Here dry sentencious speeches, half asleep, PARNELL, on the styles of poetry. Cependant si la rime n'est pas une difficulté, elle est un charme de plus dans les vers. Le lecteur, qui sait gré au poëte du plaisir inattendu que lui cause une rime heureuse, devient plus indulgent. Il exige, au contraire, davantage Là de froids et sententieux discours, à moitié endor mis, en lignes prolongées, rampent dans plusieurs pages: jamais ils ne montrent des passions bien exprimées, jamais ils n'élèvent ces mêmes passions dans les cœurs. Là de plates narrations dégradent de beaux exploits dans des mesures vides de toutes grâces brillantes. Ah, vers sacré que remplit une céleste flamme, ces froides tentatives peuvent-elles usurper ton nom ! de celui qu'il croit avoir eu moins de peine à lui donner du plaisir. Le goût pardonne à la poésie non rimée de s'être affranchie d'une loi, pourvu qu'elle observe plus fidellement toutes les autres. C'est là que la richesse des expressions, la beauté des pensées, la vivacité des peintures, l'harmonie du rythme, doivent se déployer dans tout leur éclat. Plus ce genre se rapproche de la prose, moins il doit être prosaïque rien de faible, d'oiseux, de rampant n'y est toléré; rien n'y compense la fraîcheur du coloris, la délicatesse des nuances; tout doit être noble, élégant, ingénieux, animé ; tout doit peindre, vivre, parler; et le poëte qui renonce à être rimeur, doit être poëte par excellence. Here all the passions, for their greater sway, *Là toutes les passions pour régner avec plus d'empire, doivent se revêtir de tout le pouvoir des mots. And hence the soft pathetic gently charms, *Là le vers pathétique charme doucement, Le tendre amour y trouve tous ses traits La vive joie éclate dans les lignes élancées, * Par des sons effrayans, la crainte produit des craintes ;" par une expression triste, le chagrin dispose aux larmes. L'épouvante, le désespoir pénètrent, par l'horreur de leurs chants, dans les déserts de la pensée. "Tis thus tumultuous passions learn to roll; Thus, arm'd with poetry, they win the soul.* PARNELL, on styles of poetry. Peut-être paraîtrai-je trop hardi; mais, pour achever de donner une idée de la différence des deux poésies rimées et non rimées, je vais essayer de traduire des deux manières le début du poëme des jardins de Delille: Le doux printems revient, et ranime à la fois DELILLE, les Jardins. Ainsi les passions tumultueuses apprennent à se développer; ainsi, armées de la poésie, elles triomphent et maîtrisent l'âme. IMITATION DU STYLE DE POPE. The spring renew'd at once revives the plains, verse; Or bleeding cup to bloody Atreus bring, The gardens' queen has smil'd and I the gardens sing, IMITATION DU STYLE DE THOMSON. Light-footed spring, on our long-mourning plains, In |