Page images
PDF
EPUB

A PREFACE,

ON

FABLE, THE FABULISTS, AND LA FONTAINE.

BY THE TRANSLATOR.

HUMAN nature, when fresh from the hand of God, was full of poetry. Its sociality could not be pent within the bounds of the actual. To the lower inhabitants of air, earth, and water,—and even to those elements themselves, in all their parts and forms,-it gave speech and reason. The skies it peopled with beings, on the noblest model of which it could have any conception-to wit, its own. The intercourse of these beings, thus created and endowed,— from the deity kindled into immortality by the imagination, to the clod personified for the moment,—gratified one of its strongest propensities; for man may well enough be defined as the historical animal. The faculty which, in after ages, was to chronicle the realities developed by time, had at first no employment but to place on record the productions of the imagination. Hence, fable blossomed and ripened in the remotest antiquity. We see it mingling itself with the primeval history of all nations. It is not improbable that many of the narratives which have been preserved for us, by the bark or parchment of the first rude histories, as serious matters of fact, were originally apologues, or parables, invented to give power and wings to moral lessons, and afterwards modified, in their passage from mouth to

mouth, by the well-known magic of credulity. The most ancient poets graced their productions with apologues. Hesiod's fable of the Hawk and the Nightingale is an instance. The fable or parable was anciently, as it is even now, a favourite weapon of the most successful orators. When Jotham would show the Shechemites the folly of their ingratitude, he uttered the fable of the Fig-Tree, the Olive, the Vine, and the Bramble. When the prophet Nathan would oblige David to pass a sentence of condemnation upon himself in the matter of Uriah, he brought before him the apologue of the rich man who, having many sheep, took away that of the poor man who had but one. When Joash, the king of Israel, would rebuke the vanity of Amaziah, the king of Judah, he referred him to the fable of the Thistle and the Cedar. Our blessed Saviour, the best of all teachers, was remarkable for his constant use of parables, which are but fables—we speak it with reverence— adapted to the gravity of the subjects on which he discoursed. And, in profane history, we read that Stesichorus put the Himerians on their guard against the tyranny of Phalaris by the fable of the Horse and the Stag. Cyrus, for the instruction of kings, told the story of the fisher obliged to use his nets to take the fish that turned a deaf ear to the sound of his flute. Menenius Agrippa, wishing to bring back the mutinous Roman people from Mount Sacer, ended his harangue with the fable of the Belly and the Members. A Ligurian, in order to dissuade King Comanus from yielding to the Phocians a portion of his territory as the site of Marseilles, introduced into his discourse the story of the bitch that borrowed a kennel in which to bring forth her young, but, when they were sufficiently grown, refused to give it up.

In all these instances, we see that fable was a mere auxiliary of discourse-an implement of the orator. Such, probably, was the origin of the apologues which now form

the bulk of the most popular collections. Esop, who lived about six hundred years before Christ, so far as we can reach the reality of his life, was an orator who wielded the apologue with remarkable skill. From a servile condition, he rose, by the force of his genius, to be the counsellor of kings and states. His wisdom was in demand far and wide, and on the most important occasions. The pithy apologues which fell from his lips, which, like the rules of arithmetic, solved the difficult problems of human conduct constantly presented to him, were remembered when the speeches that contained them were forgotten. He seems to have written nothing himself; but it was not long before the gems which he scattered began to be gathered up in collections, as a distinct species of literature. The great and good Socrates employed himself, while in prison, in turning the fables of Æsop into verse. Though but a few fragments of his composition have come down to us, he may, perhaps, be regarded as the father of fable, considered as a distinct art. Induced by his example, many Greek poets and philosophers tried their hands in it. Archilocus, Alcæus, Aristotle, Plato, Diodorus, Plutarch, and Lucian, have left us specimens. Collections of fables bearing the name of Æsop became current in the Greek language. It was not, however, till the year 1447 that the large collection which now bears his name was put forth in Greek prose by Planudes, a monk of Constantinople. This man turned the life of Æsop itself into a fable; and La Fontaine did it the honour to translate it as a preface to his own collection. Though burdened with insufferable puerilities, it is not without the moral that a rude and deformed exterior may conceal both wit and worth.

The collection of fables in Greek verse by Babrias was exceedingly popular among the Romans. It was the favourite book of the Emperor Julian. Only six of these fables, and a few fragments, remain; but they are sufficient

to show that their author possessed all the graces of style which befit the apologue. Some critics place him in the Augustan age; others make him contemporary with Moschus. His work was versified in Latin, at the instance of Seneca; and Quinctilian refers to it as a reading-book for boys. Thus, at all times, these playful fictions have been considered fit lessons for children, as well as for men, who are often but grown-up children. So popular were the fables of Babrias and their Latin translation, during the Roman empire, that the work of Phædrus was hardly noticed. The latter was a freedman of Augustus, and wrote in the reign of Tiberius. His verse stands almost unrivalled for its exquisite elegance and compactness; and posterity has abundantly avenged him for the neglect of contemporaries. La Fontaine is perhaps more indebted to Phædrus than to any other of his predecessors; and, especially in the first six books, his style has much of the same curious condensation. When the seat of the empire was transferred to Byzantium, the Greek language took precedence of the Latin; and the rhetorician Aphthonius wrote forty fables in Greek prose, which became popular. Besides these collections among the Romans, we find apologues scattered through the writings of their best poets and historians, and embalmed in those specimens of their oratory which have come down to us.

The apologues of the Greeks and Romans were brief, pithy, and epigrammatic, and their collections were without any principle of connection. But, at the same time, though probably unknown to them, the same species of literature was flourishing elsewhere under a somewhat different form. It is made a question, whether Æsop, through the Assyrians, with whom the Phrygians had commercial relations, did not either borrow his art from the Orientals, or lend it to them. This disputed subject must be left to those who have a taste for such inquiries. Certain it is, however,

that fable flourished very anciently with the people whose faith embraces the doctrine of metempsychosis. Among the Hindoos, there are two very ancient collections of fables, which differ from those which we have already mentioned, in having a principle of connection throughout. They are, in fact, extended romances, or dramas, in which all sorts of creatures are introduced as actors, and in which there is a development of sentiment and passion as well as of moral truth, the whole being wrought into a system of morals particularly adapted to the use of those called to govern. One of these works is called the Pantcha Tantra, which signifies “Five Books," or Pentateuch. It is written in prose. The other is called the Hitopadesa, or "Friendly Instruction," and is written in verse. Both are in the ancient Sanscrit language, and bear the name of a Brahmin, Vishnoo Sarmah,' as the author. Sir William Jones, who is inclined to make this author the true Æsop of the world, and to doubt the existence of the Phrygian, gives him the preference to all other fabulists, both in regard to matter and manner. He has left a prose translation of the Hitopadesa, which, though it may not fully sustain his enthusiastic preference, shows it not to be entirely groundless. We give a sample of it, and select a fable which La Fontaine has served up as the twenty-seventh of his eighth book. It should be understood that the fable, with the moral reflections which accompany it, is taken from the speech of one animal to another.

"Frugality should ever be practised, but not excessive parsimony; for see how a miser was killed by a bow drawn by himself!

"How was that? " said Hiranyaca.

1 Vishnoo Sarmah.-Sir William Jones has the name Vishnu-sarman. He says, further, that the word Hitopadesa comes from hita, signifying fortune, prosperity, utility, and upadesa, signifying advice, the entire word meaning "salutary or amicable instruction."-ED.

« PreviousContinue »