| Abraham Coles - 1885 - 444 pages
...worthily. If, as Cowper says, "A just translation of any ancient poet in rhyme is impossible, since no human ingenuity can be equal to the task of closing...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense and only the sense of the original," how could he hope to succed in a work, certainly not less... | |
| Walter Bagehot, Richard Holt Hutton - 1891 - 574 pages
...ought to bo, or who is in any degree practically acquainted writh those kinds of versification. ... No human ingenuity can be equal to the task of closing...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense and only the full sense of the original." And if the true object of translation were to save... | |
| Walter Bagehot - 1891 - 576 pages
...ought to he, or who is in any degree practically acquainted with those kinds of versification. ... No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotoiious, expressing at the same time the full sense and only the full sense of the original." And... | |
| Walter Bagehot - 1908 - 296 pages
...who is in any degree practically acquainted with those [very different] kinds of versification. . . . No human ingenuity can be equal to the task of closing...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense, of the original.' 1 And if the true object of translation were to save... | |
| Willy Hoffmann - 1908 - 118 pages
...Für Übersetzungen in gebundener Rede ist nur der Blankvers geeignet. Reim ist ausgeschlossen, denn „no human ingenuity can be equal to the task of...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original" (Pref. VII). e) Vergleichung von Addisons, Johnsons... | |
| Flora Ross Amos - 1920 - 210 pages
...venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible," he declares. "No human ingenuity can be equal to the task of closing...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and... | |
| Flora Ross Amos - 1920 - 212 pages
...throw light upon it from various angles. The couplet he immediately repudiates as an enemy to fidelity. "I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible," he declares. "No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous,... | |
| Virgil - 1928 - 328 pages
...and discarded? "I will venture to assert," said Cowper, "that a just translation of any ancient poem in rhyme is impossible. No human ingenuity can be...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense, of the original." In like manner other writers have inveighed against... | |
| Peter France - 2000 - 692 pages
...in his preface to his own translation of the Iliad (1791): 'No human ingenuity [ie not even Pope's] can be equal to the task of closing every couplet...sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original.' To escape the tyranny of the rhyming couplet and facilitate... | |
| Edoardo Crisafulli - 2003 - 364 pages
...accuracy. In his preface to his Iliad (1791) Cowper censures Pope's rhymed couplets with these words: "I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible [...]. Mr Pope has surmounted all difficulties in his version of I lomer that it was possible to surmount... | |
| |